#smrgSAHAF Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler = Studien Zur Deutschen Sprache und Literatur -

Stok Kodu:
1199065397
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
VIII + 254
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2000
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
1. Hamur
Dili:
Türkçe - Almanca
Kategori:
0,00
1199065397
451334
Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler = Studien Zur Deutschen Sprache und Literatur -
Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler = Studien Zur Deutschen Sprache und Literatur - #smrgSAHAF
0.00
Çeviri alanındaki yaklaşık yirmiki yıllık deneyimlerimden ve çeviri bölümünün kuruluşundan bu yana çeviribilim ve çeviri eğitimi ve çeviri uygulamalarına yönelik yaptığım çalışmalardan yola çıkarak, çeviri eğitimini daha dizgesel kılabilmek amacıyla bu tür bir yapıt yazma gereksinimi duydum. Bu yapıt, çeviri eğitimi alan öğrencilere kaynak ve erek kültürlere geniş ölçekli bir bakış açısıyla yaklaşmalarının gerekliliğini vurgulayarak, öğrencilerin piyasaya dönük çeviri uygulamalarında çeviri edincine ulaşmaları için koşut metinlerden nasıl yararlanabileceklerini anlatmaktadır. Çeviribilimde bütünsel yaklaşımının sağlanması açısından çeviribilim alanındaki gelişmelere de yer verilmiştir. Çalışma çeviribilimsel kuram ve yöntemlerle desteklenmiş ve koşut metin çalışmaları hukuk alanında örneklendiği için Türkiye ve Almanya'daki hukuksal gelişmeler ve bu alandaki metin gelenekleri de ele alınmıştır. Amacım, benim uzun ve zorlu yıllar boyu karmaşık bir yoldan geçerek edindiğim bu çeviri edincini aslında çeviribilimsel kuram ve yöntemlerin ışığında çok daha yalın yollardan edinmenin olanaklarını öğrencilere göstermektir. Çeviri eğitimi kesinlikle bir dil ya da edebiyat ya da dilbilim eğitimi değildir. Çeviribilimin özgül kuram ve yöntemleri vardır. Eğitim sürecinde eğitici bu kuram ve yöntemler ışığında öğrencilere koşut metinlerden nasıl yararlanacağını öğretebilirse, öğrenci bir metni çevirirken o metnin sorumluluğunu üstlenerek işlevsel bir erek metin oluşturabilir. İşte bu ders kitabı da bu açıdan gerek eğiticiye, gerekse öğrenciye yol göstermeyi amaçlamaktadır. Çalışma her ne kadar Türkçe-Almanca dil çiftinde hukuk alanında yapılmış olsa da, koşut metinlerle yapılan çalışmalar bir yöntemdir ve bütün dillere ve alanlara uygulanabilir: Ancak bu kitap öncelikle kendi öğrencilerimiz için yazılmıştır ve koşut metin alanında Almanya'da uygulamaya dönük kapsamlı çalışmalar bulunmadığı için, çalışma bu dildeki kavramları öğrencilerimizin özümsemeleri amacıyla Almanca olarak özetlenmiştir. (Önsözden)
Çeviri alanındaki yaklaşık yirmiki yıllık deneyimlerimden ve çeviri bölümünün kuruluşundan bu yana çeviribilim ve çeviri eğitimi ve çeviri uygulamalarına yönelik yaptığım çalışmalardan yola çıkarak, çeviri eğitimini daha dizgesel kılabilmek amacıyla bu tür bir yapıt yazma gereksinimi duydum. Bu yapıt, çeviri eğitimi alan öğrencilere kaynak ve erek kültürlere geniş ölçekli bir bakış açısıyla yaklaşmalarının gerekliliğini vurgulayarak, öğrencilerin piyasaya dönük çeviri uygulamalarında çeviri edincine ulaşmaları için koşut metinlerden nasıl yararlanabileceklerini anlatmaktadır. Çeviribilimde bütünsel yaklaşımının sağlanması açısından çeviribilim alanındaki gelişmelere de yer verilmiştir. Çalışma çeviribilimsel kuram ve yöntemlerle desteklenmiş ve koşut metin çalışmaları hukuk alanında örneklendiği için Türkiye ve Almanya'daki hukuksal gelişmeler ve bu alandaki metin gelenekleri de ele alınmıştır. Amacım, benim uzun ve zorlu yıllar boyu karmaşık bir yoldan geçerek edindiğim bu çeviri edincini aslında çeviribilimsel kuram ve yöntemlerin ışığında çok daha yalın yollardan edinmenin olanaklarını öğrencilere göstermektir. Çeviri eğitimi kesinlikle bir dil ya da edebiyat ya da dilbilim eğitimi değildir. Çeviribilimin özgül kuram ve yöntemleri vardır. Eğitim sürecinde eğitici bu kuram ve yöntemler ışığında öğrencilere koşut metinlerden nasıl yararlanacağını öğretebilirse, öğrenci bir metni çevirirken o metnin sorumluluğunu üstlenerek işlevsel bir erek metin oluşturabilir. İşte bu ders kitabı da bu açıdan gerek eğiticiye, gerekse öğrenciye yol göstermeyi amaçlamaktadır. Çalışma her ne kadar Türkçe-Almanca dil çiftinde hukuk alanında yapılmış olsa da, koşut metinlerle yapılan çalışmalar bir yöntemdir ve bütün dillere ve alanlara uygulanabilir: Ancak bu kitap öncelikle kendi öğrencilerimiz için yazılmıştır ve koşut metin alanında Almanya'da uygulamaya dönük kapsamlı çalışmalar bulunmadığı için, çalışma bu dildeki kavramları öğrencilerimizin özümsemeleri amacıyla Almanca olarak özetlenmiştir. (Önsözden)
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat