#smrgKİTABEVİ Eligibility of Legal Translators in Turkey - 2023
Editör:
Kondisyon:
Yeni
Sunuş / Önsöz / Sonsöz / Giriş:
Basıldığı Matbaa:
Dizi Adı:
ISBN-10:
6253652234
Kargoya Teslim Süresi:
4&6
Hazırlayan:
Cilt:
Amerikan Cilt
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
185
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2023
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso
Dili:
İngilizce
Kategori:
0,00
1199214079
600629
https://www.simurgkitabevi.com/eligibility-of-legal-translators-in-turkey-2023
Eligibility of Legal Translators in Turkey - 2023 #smrgKİTABEVİ
0.00
İÇİNDEKİLER
CHAPTER I
INTRODUCTION
CHAPTER II
LEGAL TRANSLATION AND LEGAL TRANSLATOR
2.1. Institutional Legal Translation
2.2. Peculiar Nature of Legal Translation
2.2.1. Qualifications of Legal Translator
2.3. Historical Background of Legal Translation in Turkey
2.3.1. Translation Bureau in Courthouse
2.3.2. Legislation Applicable to Translators in Turkey
2.3.3. Current Criteria of Recruiting Legal Translators for Turkish Courthouses
2.4. Translator Training in Terms of Legal Translation in Turkey
2.4.1. Legal Translation Course
2.5. Legal Translators" Eligibility in Other Countries
2.5.1. Case of Germany
2.5.2. Case of America
2.5.3. Case of Canada
2.5.4. Case of France
2.5.5. Case of England
2.5.6. Case of Switzerland
2.6. Relevant Research Studies
2.7. Summary
CHAPTER III
METHODOLOGY
3.1. Research Questions
3.2. Overall Research Design of the Study
3.3. Participants of the Study
3.3.1. Legal Translators
3.3.2. Interviewees
3.3.3. Role of the Researcher
3.4. Data Sources and Data Collection Instruments
3.4.1. Process of Literature Review
3.4.2. Interview Instruments
3.4.3. Questionnaire
3.4.4. Written Documents
3.5. Data Collection Procedure
3.6. Data Analysis
3.6.1. Data Coding
3.6.2. Generating Categories
3.6.3. Organizing and Defining the Data through Codes and Categories
3.6.4. Conclusion from Findings
3.7. Validity and Reliability of the Study
3.8. Assumptions
3.9. Delimitations of the Study
3.10. Limitations of the Study
CHAPTER IV
FINDINGS
4.1. Research Questions
4.2. Purposes
4.3. Strengths and Weaknesses of the Methods
4.3.1. Strengths of the Methods
4.3.2. Weaknesses of the Existing Methods
CHAPTER V
CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS
5.1. Conclusion
5.2. Implications and Recommendations
5.2.1. Recommendations for Law Makers
5.2.2. Recommendations for Developers of the Legal Translation Services in the Turkish Judiciary
5.2.3. Recommendations for Curriculum Developers of the Departments of Translation Studies
5.2.4. Recommendations for Legal Translators
5.2.5. Recommendations for Students of Translation Studies
5.2.6. Recommendations for Researchers for Further Studies
CHAPTER I
INTRODUCTION
CHAPTER II
LEGAL TRANSLATION AND LEGAL TRANSLATOR
2.1. Institutional Legal Translation
2.2. Peculiar Nature of Legal Translation
2.2.1. Qualifications of Legal Translator
2.3. Historical Background of Legal Translation in Turkey
2.3.1. Translation Bureau in Courthouse
2.3.2. Legislation Applicable to Translators in Turkey
2.3.3. Current Criteria of Recruiting Legal Translators for Turkish Courthouses
2.4. Translator Training in Terms of Legal Translation in Turkey
2.4.1. Legal Translation Course
2.5. Legal Translators" Eligibility in Other Countries
2.5.1. Case of Germany
2.5.2. Case of America
2.5.3. Case of Canada
2.5.4. Case of France
2.5.5. Case of England
2.5.6. Case of Switzerland
2.6. Relevant Research Studies
2.7. Summary
CHAPTER III
METHODOLOGY
3.1. Research Questions
3.2. Overall Research Design of the Study
3.3. Participants of the Study
3.3.1. Legal Translators
3.3.2. Interviewees
3.3.3. Role of the Researcher
3.4. Data Sources and Data Collection Instruments
3.4.1. Process of Literature Review
3.4.2. Interview Instruments
3.4.3. Questionnaire
3.4.4. Written Documents
3.5. Data Collection Procedure
3.6. Data Analysis
3.6.1. Data Coding
3.6.2. Generating Categories
3.6.3. Organizing and Defining the Data through Codes and Categories
3.6.4. Conclusion from Findings
3.7. Validity and Reliability of the Study
3.8. Assumptions
3.9. Delimitations of the Study
3.10. Limitations of the Study
CHAPTER IV
FINDINGS
4.1. Research Questions
4.2. Purposes
4.3. Strengths and Weaknesses of the Methods
4.3.1. Strengths of the Methods
4.3.2. Weaknesses of the Existing Methods
CHAPTER V
CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS
5.1. Conclusion
5.2. Implications and Recommendations
5.2.1. Recommendations for Law Makers
5.2.2. Recommendations for Developers of the Legal Translation Services in the Turkish Judiciary
5.2.3. Recommendations for Curriculum Developers of the Departments of Translation Studies
5.2.4. Recommendations for Legal Translators
5.2.5. Recommendations for Students of Translation Studies
5.2.6. Recommendations for Researchers for Further Studies
İÇİNDEKİLER
CHAPTER I
INTRODUCTION
CHAPTER II
LEGAL TRANSLATION AND LEGAL TRANSLATOR
2.1. Institutional Legal Translation
2.2. Peculiar Nature of Legal Translation
2.2.1. Qualifications of Legal Translator
2.3. Historical Background of Legal Translation in Turkey
2.3.1. Translation Bureau in Courthouse
2.3.2. Legislation Applicable to Translators in Turkey
2.3.3. Current Criteria of Recruiting Legal Translators for Turkish Courthouses
2.4. Translator Training in Terms of Legal Translation in Turkey
2.4.1. Legal Translation Course
2.5. Legal Translators" Eligibility in Other Countries
2.5.1. Case of Germany
2.5.2. Case of America
2.5.3. Case of Canada
2.5.4. Case of France
2.5.5. Case of England
2.5.6. Case of Switzerland
2.6. Relevant Research Studies
2.7. Summary
CHAPTER III
METHODOLOGY
3.1. Research Questions
3.2. Overall Research Design of the Study
3.3. Participants of the Study
3.3.1. Legal Translators
3.3.2. Interviewees
3.3.3. Role of the Researcher
3.4. Data Sources and Data Collection Instruments
3.4.1. Process of Literature Review
3.4.2. Interview Instruments
3.4.3. Questionnaire
3.4.4. Written Documents
3.5. Data Collection Procedure
3.6. Data Analysis
3.6.1. Data Coding
3.6.2. Generating Categories
3.6.3. Organizing and Defining the Data through Codes and Categories
3.6.4. Conclusion from Findings
3.7. Validity and Reliability of the Study
3.8. Assumptions
3.9. Delimitations of the Study
3.10. Limitations of the Study
CHAPTER IV
FINDINGS
4.1. Research Questions
4.2. Purposes
4.3. Strengths and Weaknesses of the Methods
4.3.1. Strengths of the Methods
4.3.2. Weaknesses of the Existing Methods
CHAPTER V
CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS
5.1. Conclusion
5.2. Implications and Recommendations
5.2.1. Recommendations for Law Makers
5.2.2. Recommendations for Developers of the Legal Translation Services in the Turkish Judiciary
5.2.3. Recommendations for Curriculum Developers of the Departments of Translation Studies
5.2.4. Recommendations for Legal Translators
5.2.5. Recommendations for Students of Translation Studies
5.2.6. Recommendations for Researchers for Further Studies
CHAPTER I
INTRODUCTION
CHAPTER II
LEGAL TRANSLATION AND LEGAL TRANSLATOR
2.1. Institutional Legal Translation
2.2. Peculiar Nature of Legal Translation
2.2.1. Qualifications of Legal Translator
2.3. Historical Background of Legal Translation in Turkey
2.3.1. Translation Bureau in Courthouse
2.3.2. Legislation Applicable to Translators in Turkey
2.3.3. Current Criteria of Recruiting Legal Translators for Turkish Courthouses
2.4. Translator Training in Terms of Legal Translation in Turkey
2.4.1. Legal Translation Course
2.5. Legal Translators" Eligibility in Other Countries
2.5.1. Case of Germany
2.5.2. Case of America
2.5.3. Case of Canada
2.5.4. Case of France
2.5.5. Case of England
2.5.6. Case of Switzerland
2.6. Relevant Research Studies
2.7. Summary
CHAPTER III
METHODOLOGY
3.1. Research Questions
3.2. Overall Research Design of the Study
3.3. Participants of the Study
3.3.1. Legal Translators
3.3.2. Interviewees
3.3.3. Role of the Researcher
3.4. Data Sources and Data Collection Instruments
3.4.1. Process of Literature Review
3.4.2. Interview Instruments
3.4.3. Questionnaire
3.4.4. Written Documents
3.5. Data Collection Procedure
3.6. Data Analysis
3.6.1. Data Coding
3.6.2. Generating Categories
3.6.3. Organizing and Defining the Data through Codes and Categories
3.6.4. Conclusion from Findings
3.7. Validity and Reliability of the Study
3.8. Assumptions
3.9. Delimitations of the Study
3.10. Limitations of the Study
CHAPTER IV
FINDINGS
4.1. Research Questions
4.2. Purposes
4.3. Strengths and Weaknesses of the Methods
4.3.1. Strengths of the Methods
4.3.2. Weaknesses of the Existing Methods
CHAPTER V
CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS
5.1. Conclusion
5.2. Implications and Recommendations
5.2.1. Recommendations for Law Makers
5.2.2. Recommendations for Developers of the Legal Translation Services in the Turkish Judiciary
5.2.3. Recommendations for Curriculum Developers of the Departments of Translation Studies
5.2.4. Recommendations for Legal Translators
5.2.5. Recommendations for Students of Translation Studies
5.2.6. Recommendations for Researchers for Further Studies
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.