Fatih Devri Fıkraları
Hattat Ahmet Karahisari
Türk Pozitif İlimleri Tarihinden Bir Bahis Ali Kusci Hayatı ve Eserleri
Müzehhib Karamemi Hayatı ve Eserleri
Kitapları yayına hazırlarken:
a) Basılış tarihlerine göre kronolojik bir sıra takip etmeyi uygun gördük. Böyle bir usul hem Süheyl Bey'in çalışmalarının seyrini ve siyasetini ortaya koyacak, hem de yaklaşık konular ve tekrarların ayrı ciltlere kaymasıyla okunması daha kolay bir düzenleme onaya çıkmış olacaktır.
b) Tashih hatası açık olan veya gözden kaçtığı belli çok az sayıda kelime, isim ve tarihlerin düzeltilmesi, başlıkların ve sayfa düzeninin daha rahat takip edilecek hale getirilmesi dışında metinlere herhangi bir müdahalede bulunulmamıştır.
c) Yazarın ve dönemin imlâsı esas itibarıyla korunmuş olmakla beraber, özellikle Arapça ve Farsça kelimelerin, terkiplerin, müellif ve kitap adlarının yazımı mümkün mertebe standart hale getirilmiştir.
d) Kitaplarda Arap harfleriyle aktarılan bazı belgeler, metinler ve kayıtlar aynen muhafaza edilmiş, çok az sayıda kelime, kayıt ve kitap adı dizgi ve okuma kolaylığı sağlamak için Lâtin harfleriyle yazılmış, bazılarının okunuşları parantez içinde verilmiştir.
e) Kitapların hemen hepsinin içinde veya sonunda aslî belgeler, çizimler, fotoğraflar ve resimler bulunmaktadır. Bunların bir kısmı görüntü ve netlik açısından filme alınıp basılmaya elverişli olmadığı için terk edilmiştir. (Önsözden)
Fatih Devri Fıkraları
Hattat Ahmet Karahisari
Türk Pozitif İlimleri Tarihinden Bir Bahis Ali Kusci Hayatı ve Eserleri
Müzehhib Karamemi Hayatı ve Eserleri
Kitapları yayına hazırlarken:
a) Basılış tarihlerine göre kronolojik bir sıra takip etmeyi uygun gördük. Böyle bir usul hem Süheyl Bey'in çalışmalarının seyrini ve siyasetini ortaya koyacak, hem de yaklaşık konular ve tekrarların ayrı ciltlere kaymasıyla okunması daha kolay bir düzenleme onaya çıkmış olacaktır.
b) Tashih hatası açık olan veya gözden kaçtığı belli çok az sayıda kelime, isim ve tarihlerin düzeltilmesi, başlıkların ve sayfa düzeninin daha rahat takip edilecek hale getirilmesi dışında metinlere herhangi bir müdahalede bulunulmamıştır.
c) Yazarın ve dönemin imlâsı esas itibarıyla korunmuş olmakla beraber, özellikle Arapça ve Farsça kelimelerin, terkiplerin, müellif ve kitap adlarının yazımı mümkün mertebe standart hale getirilmiştir.
d) Kitaplarda Arap harfleriyle aktarılan bazı belgeler, metinler ve kayıtlar aynen muhafaza edilmiş, çok az sayıda kelime, kayıt ve kitap adı dizgi ve okuma kolaylığı sağlamak için Lâtin harfleriyle yazılmış, bazılarının okunuşları parantez içinde verilmiştir.
e) Kitapların hemen hepsinin içinde veya sonunda aslî belgeler, çizimler, fotoğraflar ve resimler bulunmaktadır. Bunların bir kısmı görüntü ve netlik açısından filme alınıp basılmaya elverişli olmadığı için terk edilmiştir. (Önsözden)