Döneminde moda olan bir başlıkla "Eski ve Çağdaş İzmir" adıyla yayınlanmak üzere kaleme alınmıştır. Eseri basıma hazırlayan Frederic Baudel'in önsözünden bu ilginç kitabın bulunma ve yayına hazırlanma öyküsünü okuyacaksınız. Biz okuyucularımıza Antoine Galland ile bu eseri hakkında bazı bilgilerle çevirimiz konusunda bazı açıklamalar yapmak istiyoruz.
Antoine Galland, Baudel'in önsözünde ayrıntılı olarak okuyacağınız gibi bütün yaşamını bilime özellikle de bugün doğubilımi veya eski deyişiyle şarkiyatçılık denilen bilim dalına ayırmış seçkin bir bilim adamıdır. Asıl şöhretini ünlü Binbir Gece Masalları'nı ilk kez bir Batı diline çevirerek kazanmıştır. Kendisi bu şöhretini pek önemsemese de şarkiyatçılıktaki mümtaz yeri bu çeviriyle pekişmiştir.
Latince ve eski Grekçe yanında birçok Doğu dilini (Türkçe, Arapça, Farsça ve yerel halkın konuştuğu Rumca) bilen Galland, ömrünün dörtte birini geçirdiği Doğu ülkelerinde pekçok Avrupalı gezginin başaramadığı bir işi, yerli halklarla kendi dillerinde ilişki kurup, birebir görüşmeyi başaran dönemin ender kişilerden biridir.
Galland ilk kez Bâb-ı âlı katındaki Fransız Büyükelçisi Marki de Nointel'in kâtibi olarak Türkiye'ye gelmiş, İstanbul'da uzun süre kalmış, Edirne'ye elçi ile birlikte gidip, sadrazamla yeni kapitülasyonların müzakeresini izlemiş ve sonra da elçi ile birlikte Doğu Akdeniz limanlarına yapılan bir geziye katılmıştır.
Gençliğinin ilk yıllarından ölmeden onbeş gün önceye kadar dikkatli bir şekilde günlük tutan Galland'ın çoğu kayıp olan bu günlüklerinin şans eseri İstanbul'da iken yazdığı bölümü elimize kalmıştır.
1672-1673 yıllarına ait bu günlükler 1881 yılında ünlü şarkiyatçı Charles Schefer tarafından notlanarak ve yorumlanarak yayınlanmıştır. Bu iki cilt halindeki ilginç günlükler Türk Tarih Kurumu tarafından merhum Nahit Sırrı Örik'e çevriltilerek yayınlanmıştır. İlk kez 1973'de basılan çevirinin 1987'de ikinci baskısı da yapılmıştır.
Bu günlükler, yazıldığı günlerin siyasi olayları, Fransa-Türkiye ilişkileri açısından önemli olduğu kadar; bir kitap meraklısı olan Galland'ın İstanbul'dan aldığı kitapları tek tek yazmasıyla da ilginç bir karakter kazanır. Elçiyle birlikte İstanbul' da yaptığı gezileri anlatırken verdiği bilgiler de kent tarihi açısından ilginçtir.
Okuyacağınız çeviri ise; Galland'ın iki zengin meraklı adına tarihi sikkeler ve kitaplar bulmak için 1677-1678 yıllarında İzmir'e yaptığı bir gezi sırasında yazdığı bir kent tarihidir. Müstakil olarak İzmir'i konu almaktadır. Bu tarafıyla özgün bir yapıttır ve kanımızca İzmir için yazılmış en eski kent tarihidir.
Galland kitabını mektup şeklinde kaleme almıştır; kitabın başında İzmir'e kadar yaptığı deniz gezisini anlatmaktadır. Sonra kentin geçmişinden söz etmektedir; bu bölümü ise yaşayıp gördüğü döneminin İzmir'ini anlatan bölüm izlemektedir. - Erol Üyepazarcı, Etiler, Aralık 2002
Döneminde moda olan bir başlıkla "Eski ve Çağdaş İzmir" adıyla yayınlanmak üzere kaleme alınmıştır. Eseri basıma hazırlayan Frederic Baudel'in önsözünden bu ilginç kitabın bulunma ve yayına hazırlanma öyküsünü okuyacaksınız. Biz okuyucularımıza Antoine Galland ile bu eseri hakkında bazı bilgilerle çevirimiz konusunda bazı açıklamalar yapmak istiyoruz.
Antoine Galland, Baudel'in önsözünde ayrıntılı olarak okuyacağınız gibi bütün yaşamını bilime özellikle de bugün doğubilımi veya eski deyişiyle şarkiyatçılık denilen bilim dalına ayırmış seçkin bir bilim adamıdır. Asıl şöhretini ünlü Binbir Gece Masalları'nı ilk kez bir Batı diline çevirerek kazanmıştır. Kendisi bu şöhretini pek önemsemese de şarkiyatçılıktaki mümtaz yeri bu çeviriyle pekişmiştir.
Latince ve eski Grekçe yanında birçok Doğu dilini (Türkçe, Arapça, Farsça ve yerel halkın konuştuğu Rumca) bilen Galland, ömrünün dörtte birini geçirdiği Doğu ülkelerinde pekçok Avrupalı gezginin başaramadığı bir işi, yerli halklarla kendi dillerinde ilişki kurup, birebir görüşmeyi başaran dönemin ender kişilerden biridir.
Galland ilk kez Bâb-ı âlı katındaki Fransız Büyükelçisi Marki de Nointel'in kâtibi olarak Türkiye'ye gelmiş, İstanbul'da uzun süre kalmış, Edirne'ye elçi ile birlikte gidip, sadrazamla yeni kapitülasyonların müzakeresini izlemiş ve sonra da elçi ile birlikte Doğu Akdeniz limanlarına yapılan bir geziye katılmıştır.
Gençliğinin ilk yıllarından ölmeden onbeş gün önceye kadar dikkatli bir şekilde günlük tutan Galland'ın çoğu kayıp olan bu günlüklerinin şans eseri İstanbul'da iken yazdığı bölümü elimize kalmıştır.
1672-1673 yıllarına ait bu günlükler 1881 yılında ünlü şarkiyatçı Charles Schefer tarafından notlanarak ve yorumlanarak yayınlanmıştır. Bu iki cilt halindeki ilginç günlükler Türk Tarih Kurumu tarafından merhum Nahit Sırrı Örik'e çevriltilerek yayınlanmıştır. İlk kez 1973'de basılan çevirinin 1987'de ikinci baskısı da yapılmıştır.
Bu günlükler, yazıldığı günlerin siyasi olayları, Fransa-Türkiye ilişkileri açısından önemli olduğu kadar; bir kitap meraklısı olan Galland'ın İstanbul'dan aldığı kitapları tek tek yazmasıyla da ilginç bir karakter kazanır. Elçiyle birlikte İstanbul' da yaptığı gezileri anlatırken verdiği bilgiler de kent tarihi açısından ilginçtir.
Okuyacağınız çeviri ise; Galland'ın iki zengin meraklı adına tarihi sikkeler ve kitaplar bulmak için 1677-1678 yıllarında İzmir'e yaptığı bir gezi sırasında yazdığı bir kent tarihidir. Müstakil olarak İzmir'i konu almaktadır. Bu tarafıyla özgün bir yapıttır ve kanımızca İzmir için yazılmış en eski kent tarihidir.
Galland kitabını mektup şeklinde kaleme almıştır; kitabın başında İzmir'e kadar yaptığı deniz gezisini anlatmaktadır. Sonra kentin geçmişinden söz etmektedir; bu bölümü ise yaşayıp gördüğü döneminin İzmir'ini anlatan bölüm izlemektedir. - Erol Üyepazarcı, Etiler, Aralık 2002