#smrgSAHAF Kumların Örttüğü Yollar: Çağdaş Sefarad Şiiri Antolojisi - 2002
ÇEVİRENLER Beki A. Bardavid, Aydan Balkir-Golüoglu, Beki L. Bahar, Salvo Yesua Loya, Arzu Unterberger, J. Habib Gerez, Armin Eidherr
"Avrupa'nın Kalbinde" adlı dizimizin bütün kitaplarında olduğu gibi, bu kitabın yayınlanması da hayatî bir önem taşıyor: Judeo-Espanyol dili, 2001 yılının "Diller Yılı" olmasına rağmen, yok olma tehlikesiyle karşı karşıyadır. Bu dilin gelecek nesiller için de varolabilmesi nasıl sağlanabilir, bilemeyiz. Vaktiyle Toledo'da Yahudiler, Müslüman ve Hıristiyanlar ile aynı toplumda barış içinde yaşarken herbirinin kendi dillerinde yazdıkları metinleri diğerlerinin dillerine çevirmek, birbirlerine açıklamak ve bu yolla birbirlerine yakınlaşmalarını sağlamak için 1216'da kurulmuş bir tercüme okulu vardı. Bizler de, bu okulun geleneğini devam ettirmek amacıyla, bir umut belirtisi olması için bu antolojiyi derledik.
*
Bei dieser Anthologie handelt es sich wieder um einen Notfall, wie bei allen bisher erschienenen Büchern unserer Reihe "Am Herzen Europas": Auch das Sefardische ist vom Aussterben bedroht und das trotz des Jahres der Sprachen 2001.
Seite 77, zum Vergrößern anklicken
Wie diese interessante Sprache über unsere Zeit hinaus gerettet werden kann, wissen wir nicht. Diese Anthologie ist der Versuch einiger Engagierter - ein Zeichen der Hoffnung - wie die Übersetzer-Schule von Toledo, 1216 gegründet, wo die verschiedenen Kulturen, Juden, Moslems, Christen, in offener Gesellschaft friedlich zusammenlebten, ihre Texte in die Sprachen der anderen übertrugen, sich einander erklärten und näher kamen.
ÇEVİRENLER Beki A. Bardavid, Aydan Balkir-Golüoglu, Beki L. Bahar, Salvo Yesua Loya, Arzu Unterberger, J. Habib Gerez, Armin Eidherr
"Avrupa'nın Kalbinde" adlı dizimizin bütün kitaplarında olduğu gibi, bu kitabın yayınlanması da hayatî bir önem taşıyor: Judeo-Espanyol dili, 2001 yılının "Diller Yılı" olmasına rağmen, yok olma tehlikesiyle karşı karşıyadır. Bu dilin gelecek nesiller için de varolabilmesi nasıl sağlanabilir, bilemeyiz. Vaktiyle Toledo'da Yahudiler, Müslüman ve Hıristiyanlar ile aynı toplumda barış içinde yaşarken herbirinin kendi dillerinde yazdıkları metinleri diğerlerinin dillerine çevirmek, birbirlerine açıklamak ve bu yolla birbirlerine yakınlaşmalarını sağlamak için 1216'da kurulmuş bir tercüme okulu vardı. Bizler de, bu okulun geleneğini devam ettirmek amacıyla, bir umut belirtisi olması için bu antolojiyi derledik.
*
Bei dieser Anthologie handelt es sich wieder um einen Notfall, wie bei allen bisher erschienenen Büchern unserer Reihe "Am Herzen Europas": Auch das Sefardische ist vom Aussterben bedroht und das trotz des Jahres der Sprachen 2001.
Seite 77, zum Vergrößern anklicken
Wie diese interessante Sprache über unsere Zeit hinaus gerettet werden kann, wissen wir nicht. Diese Anthologie ist der Versuch einiger Engagierter - ein Zeichen der Hoffnung - wie die Übersetzer-Schule von Toledo, 1216 gegründet, wo die verschiedenen Kulturen, Juden, Moslems, Christen, in offener Gesellschaft friedlich zusammenlebten, ihre Texte in die Sprachen der anderen übertrugen, sich einander erklärten und näher kamen.