E. Denison Ross bu çalışmasında bir kaç disiplini bir araya getirmiştir. Mançuca, Türkçe ve Çince kuş isimlerini kuşçuluk biliminin (ornitolojinin) ışığında değerlendirmiş ve çok yönlü bir araştırma ortaya koymuştur. Ross, 18. yüzyıl ürünü olan Mançuca, Moğolca, Tibetçe, Doğu Türkçesi ve Çince karşılıkları ihtiva eden beş dilli bir sözlüğün kuş isimleri bölümündeki kuş isimlerini tesbit etmiş, bu listedeki Doğu Türkçesi, Mançuca ve Çince kelimeleri çalışmasına dahil etmiş, aynı kelime kadrosunu ele alan bir başka sözlükteki - çift dilli Mançuca-Çince sözlükteki- açıklamalardan da yararlanarak Doğu Türkçesi için çok önemli bir kelime haznesini daha yirminci yüzyılın başlarında yayımlamıştır.
Ross'un çalışmasını Türkiye Türkçesine çevirirken karşılaşılan en büyük zorluk, metinde bahsi geçen kuşların Türkiye Türkçesi karşılıklarının bulunmamasından kaynaklandı. Kuş bilimi ile aşina olmayışımın belki bunda bir etkisi olmuştur, fakat baş vurduğum kaynaklar da bana fazla yardımcı olmadı. Metindeki İngilizce kuş isimlerinin bazılarının karşılıklarını Redhouse Sözlüğü, İngilizce-Türkçe (İstanbul 1978)'de buldum ve çeviride bu karşılıkları tırnak işaretleri içine alarak verdim. Bu sözlükte bulamadığım İngilizce kuş isimlerini ise kelimesi kelimesine çevirdim ve çevirinin kelimesi kelimesine olduğunu da her kuş isminin önünde belirttim. (Önsözden)