Ancak rusça asıllarından değil de, rusçadan fransızca veya ingilizceye olan çevirilerinden, türkçeye aktardığımız bu konferans ders ve makaleleri İmkanları oldukça sınırlı bulunan dilimize, fikir, muhakeme zincirini bozmadan, kolay anlaşılır bir şekilde aktarmak bir hayli zor olmuştur.
İlk basılıştan bu yana öztürkçe bazı kavramlar eskilerin yerini almış ve herkesçe benimsenmiştir (şuur yerine bilinç gibi). Ancak cümle yapısını bozmadan, sadece birkaç kelimenin değiştirilmesi, kitabın dilinin baştanbaşa sadeleştirilmesini sağlayamayacağı düşüncesile, hiç bir değişikliğe girişmeden ikinci baskıyı yapmayı uygun gördük. (Arka kapaktan)
Ancak rusça asıllarından değil de, rusçadan fransızca veya ingilizceye olan çevirilerinden, türkçeye aktardığımız bu konferans ders ve makaleleri İmkanları oldukça sınırlı bulunan dilimize, fikir, muhakeme zincirini bozmadan, kolay anlaşılır bir şekilde aktarmak bir hayli zor olmuştur.
İlk basılıştan bu yana öztürkçe bazı kavramlar eskilerin yerini almış ve herkesçe benimsenmiştir (şuur yerine bilinç gibi). Ancak cümle yapısını bozmadan, sadece birkaç kelimenin değiştirilmesi, kitabın dilinin baştanbaşa sadeleştirilmesini sağlayamayacağı düşüncesile, hiç bir değişikliğe girişmeden ikinci baskıyı yapmayı uygun gördük. (Arka kapaktan)