#smrgKİTABEVİ 17. Yüzyıla Ait İki Dilli (Türkçe-Farsça) Bir Yudit Kitabı (Book Of Judith) Dastan-ı Cudit : İnceleme-Metin-Gramatikal Dizin-Tıpkıbasım - 2023

Editör:
Kondisyon:
Yeni
Sunuş / Önsöz / Sonsöz / Giriş:
Basıldığı Matbaa:
Dizi Adı:
ISBN-10:
9786256968370
Kargoya Teslim Süresi:
6&9
Hazırlayan:
Hasan Karaca
Stok Kodu:
1199208750
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
404
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2023
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso
Dili:
Türkçe
Kategori:
indirimli
323,00
Havale/EFT ile: 313,31
Siparişiniz 6&9 iş günü arasında kargoda
1199208750
595213
17. Yüzyıla Ait İki Dilli (Türkçe-Farsça) Bir Yudit Kitabı (Book Of Judith) Dastan-ı Cudit : İnceleme-Metin-Gramatikal Dizin-Tıpkıbasım -        2023
17. Yüzyıla Ait İki Dilli (Türkçe-Farsça) Bir Yudit Kitabı (Book Of Judith) Dastan-ı Cudit : İnceleme-Metin-Gramatikal Dizin-Tıpkıbasım - 2023 #smrgKİTABEVİ
323.00
Türk dilinin tarihî lehçeleri daha çok yazma eserlerin bilimsel açıdan değerlendirilmesiyle açıklığa kavuşturulmaktadır. Bu çalışmada Latince apokrif bir metin olan “Book of Judith”in Türkçeye aktarımı olan “Dastan-ı Cudit” inceleme, metin, gramatikal dizin ve tıpkıbasımıyla ortaya konulmuştur. “Dastan-ı Cudit”, yabancıların Türkçeyi kullanımını örnekleyen 17. yüzyıla ait Türkçe (Dastandan-ı Cudit-i Dul Arvad) ve Farsça (Dastan-ı Cudit-i Bive-zen) çift dilli bir tercüme eserdir. İran'da faaliyet gösteren Kapusin Cemiyeti mensuplarından Peder Gabriel tarafından 1634 civarında Latinceden Farsça ve Türkçeye çevrilen eser, 17. yüzyıl Güney Azerbaycan Türkçesi Tebriz Ağzı'na dair ses bilgisi, şekil bilgisi, söz dizimi ve anlam bilimi hususiyetlerini barındırmaktadır
Türk dilinin tarihî lehçeleri daha çok yazma eserlerin bilimsel açıdan değerlendirilmesiyle açıklığa kavuşturulmaktadır. Bu çalışmada Latince apokrif bir metin olan “Book of Judith”in Türkçeye aktarımı olan “Dastan-ı Cudit” inceleme, metin, gramatikal dizin ve tıpkıbasımıyla ortaya konulmuştur. “Dastan-ı Cudit”, yabancıların Türkçeyi kullanımını örnekleyen 17. yüzyıla ait Türkçe (Dastandan-ı Cudit-i Dul Arvad) ve Farsça (Dastan-ı Cudit-i Bive-zen) çift dilli bir tercüme eserdir. İran'da faaliyet gösteren Kapusin Cemiyeti mensuplarından Peder Gabriel tarafından 1634 civarında Latinceden Farsça ve Türkçeye çevrilen eser, 17. yüzyıl Güney Azerbaycan Türkçesi Tebriz Ağzı'na dair ses bilgisi, şekil bilgisi, söz dizimi ve anlam bilimi hususiyetlerini barındırmaktadır
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat