Yazıyı çevirirken dili olduğu gibi korudum. Ancak -üb, -ub, -ve benzeri türden ekleri, içün (= için), itmek (= etmek) ve dimek (= = demek) gibi kullanımlar ile sahrınc (= sarnıç), bağçe (= bahçe) ve dıvar (= duvar) türünden sözcükleri bugün kullandığımız biçimlerine çevirdim. Eser boyunca tutarlılık göstermemelerine rağmen noktalama işaretlerini özgün metinde olduğu gibi korudum. Okumakta zorlandığım ya da doğruluklarından kuşku duyduğum sözcükleri metnin içinde italik harflerle gösterdim.. Ayraç içindeki italik bölümler ise eklemeyi ve düzeltmeyi gerekli bulduğum kısımlara ilişkindir.
Artık kullanılmayan sözcüklerin anlaşılabilmesini kolaylaştırmak amacıyla kitabın sonuna bir sözlük ekledim. (Önsözden)
Yazıyı çevirirken dili olduğu gibi korudum. Ancak -üb, -ub, -ve benzeri türden ekleri, içün (= için), itmek (= etmek) ve dimek (= = demek) gibi kullanımlar ile sahrınc (= sarnıç), bağçe (= bahçe) ve dıvar (= duvar) türünden sözcükleri bugün kullandığımız biçimlerine çevirdim. Eser boyunca tutarlılık göstermemelerine rağmen noktalama işaretlerini özgün metinde olduğu gibi korudum. Okumakta zorlandığım ya da doğruluklarından kuşku duyduğum sözcükleri metnin içinde italik harflerle gösterdim.. Ayraç içindeki italik bölümler ise eklemeyi ve düzeltmeyi gerekli bulduğum kısımlara ilişkindir.
Artık kullanılmayan sözcüklerin anlaşılabilmesini kolaylaştırmak amacıyla kitabın sonuna bir sözlük ekledim. (Önsözden)