#smrgKİTABEVİ Altun Yaruk VIII. Kitap -
Eserde ilk olarak; Altun Yaruk'un sekizinci kitabını ele alan çalışmaların tanıtıldığı, eserin içeriğinden söz edildiği, yazım özelliklerinin incelendiği, nüsha farklılıklarının ele alındığı “Giriş” bölümüne yer verildi. Daha sonra sırasıyla Berlin Bilimler Akademisindeki metin parçaları ile St. Petersburg nüshasının çeviri yazısı ve harf çevirisi yapıldı. Asıl metin olarak, daha önceki çalışmalarda da olduğu gibi Berlin yazmalarına oranla geç tarihli olmasına rağmen daha tam nüsha olması nedeniyle St. Petersburg yazması kabul edildi ve bu nüsha, Berlin yazmalarındaki bölümler ile karşılaştırmalı olarak değerlendirildi.
Eserin “Açıklamalar” bölümünde; tartışmalı konular, Çince kaynak metin ile Uygurca metin arasındaki farklılıklar ve nüsha farklılıkları ele alındı. “Dizinler” bölümünde ise “Uygurca Dizin”in yanı sıra “Çince-Uygurca Karşılaştırmalar Dizini”ne de yer verildi.
Eserde ilk olarak; Altun Yaruk'un sekizinci kitabını ele alan çalışmaların tanıtıldığı, eserin içeriğinden söz edildiği, yazım özelliklerinin incelendiği, nüsha farklılıklarının ele alındığı “Giriş” bölümüne yer verildi. Daha sonra sırasıyla Berlin Bilimler Akademisindeki metin parçaları ile St. Petersburg nüshasının çeviri yazısı ve harf çevirisi yapıldı. Asıl metin olarak, daha önceki çalışmalarda da olduğu gibi Berlin yazmalarına oranla geç tarihli olmasına rağmen daha tam nüsha olması nedeniyle St. Petersburg yazması kabul edildi ve bu nüsha, Berlin yazmalarındaki bölümler ile karşılaştırmalı olarak değerlendirildi.
Eserin “Açıklamalar” bölümünde; tartışmalı konular, Çince kaynak metin ile Uygurca metin arasındaki farklılıklar ve nüsha farklılıkları ele alındı. “Dizinler” bölümünde ise “Uygurca Dizin”in yanı sıra “Çince-Uygurca Karşılaştırmalar Dizini”ne de yer verildi.