#smrgKİTABEVİ An Assessment of the Translation Bureau and the Cultural Politics of Turkey (1940 - 1946) -
The translation movement functioned as a channel which bridged the political and literary fields in this period. A cultural transfer was expected through Western classical works translated by the Translation Bureau. Additionally, these works were put at the centre of the national literary system as canonical works. This study focused on the various writings and speeches of Yücel, who kept his position as a Minister of Culture/National Education for the longest time during the all-Republican era, and several studies regarding him. The main argument of this work is that the ideology of Turkish humanism, which framed the cultural politics implemented during Yücel's ministry, was a kind of Westernist nationalism that was future-oriented rather than being focused on the past.
Table of Contents
ACKNOWLEDGEMENTS
CHAPTER I INTRODUCTION
CHAPTER II HASAN-ÂLİ YÜCEL: A REVOLUTIONIST OR A TRAITOR?
Early Years of Hasan-Âli Yücel's Life
Yücel's Activities on Language, Education and Culture Before Becoming the Minister
An Overview to the Period of Yücel's Ministry
The Position of Hasan-Âli Yücel at Turkey's Political History
CHAPTER III THE TRANSLATION BUREAU AND ITS ACTIVITIES (1940-1946)
A General Overview to the Translation Activities Before the Establishment of the Translation Bureau
The First National Publishing Congress
The Establishment of the Translation Bureau and Its Activities Between 1940 and 1946
The Reasons for the Establishment
The Activities of the Translation Bureau in 1940-1946
The Norms Adopted in the Translations of the Translation Bureau
The Tercüme Journal
CHAPTER IV SITTING THE TRANSLATION BUREAU IN THE CULTURAL POLITICS OF THE PERIOD
Hasan-Âli Yücel's Thoughts on Humanism and Nationalism
Considering the Translation Bureau in terms of Turkish Humanism
CHAPTER V CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
INDEX
The translation movement functioned as a channel which bridged the political and literary fields in this period. A cultural transfer was expected through Western classical works translated by the Translation Bureau. Additionally, these works were put at the centre of the national literary system as canonical works. This study focused on the various writings and speeches of Yücel, who kept his position as a Minister of Culture/National Education for the longest time during the all-Republican era, and several studies regarding him. The main argument of this work is that the ideology of Turkish humanism, which framed the cultural politics implemented during Yücel's ministry, was a kind of Westernist nationalism that was future-oriented rather than being focused on the past.
Table of Contents
ACKNOWLEDGEMENTS
CHAPTER I INTRODUCTION
CHAPTER II HASAN-ÂLİ YÜCEL: A REVOLUTIONIST OR A TRAITOR?
Early Years of Hasan-Âli Yücel's Life
Yücel's Activities on Language, Education and Culture Before Becoming the Minister
An Overview to the Period of Yücel's Ministry
The Position of Hasan-Âli Yücel at Turkey's Political History
CHAPTER III THE TRANSLATION BUREAU AND ITS ACTIVITIES (1940-1946)
A General Overview to the Translation Activities Before the Establishment of the Translation Bureau
The First National Publishing Congress
The Establishment of the Translation Bureau and Its Activities Between 1940 and 1946
The Reasons for the Establishment
The Activities of the Translation Bureau in 1940-1946
The Norms Adopted in the Translations of the Translation Bureau
The Tercüme Journal
CHAPTER IV SITTING THE TRANSLATION BUREAU IN THE CULTURAL POLITICS OF THE PERIOD
Hasan-Âli Yücel's Thoughts on Humanism and Nationalism
Considering the Translation Bureau in terms of Turkish Humanism
CHAPTER V CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
INDEX