#smrgKİTABEVİ Antoine Meıllet'den Seçme Makaleler - 2020
Muhtemelen Şerif Hulusi'nin kendi el yazısıyla ve rik'a olarak yazılan çeviride özellikle makalelerin Fransızca asıllarından birebir alıntılanan bölümlerde ve dipnotlarda [Latin kökenli] yeni Türk alfabesi de tercih edilmiştir. Çeviri 230+23 sayfadır.
Çeviri, yeni harflere aktarılırken ihtiyaç görüldüğü durumlarda makalelerin Fransızca asıllarından yararlanılmış, böylece çeviride dikkati çeken cümle bozuklukları giderilmeye çalışılmış; bozuklukları gideren bu tür ilaveler köşeli ayraç içerisinde gösterilmiştir. Yeni harflere aktarmada mümkün olduğunca Türk Dil Kurumunun Yazım Kılavuzu esas alınmış, bugün karşılığı olmayan kimi Farsça tamlamaların aslına uygun olarak yazılmasına çalışılmıştır. Söyleyiş ve anlam karışıklığına neden olabileceği düşünülen şe'niyet, mu'tâ gibi Arapçadan alıntı kelimelerde ayın ve hemzeler kesme işaretiyle, uzunluklar düzeltme işaretiyle gösterilmiştir. İnkıta, mısra gibi sonu ayınla biten kelimeler, ünlü ile başlayan bir ek aldığında ise mısraı, inkıtaı biçimindeki yazım tercih edilmiştir.
Yüzyılın başında Fransa'da yapılan dil bilimi alanındaki çalışmaları ve Türk Dil Kurumunun bu çalışmaları yakından takip ettiğini gösteren bu etütte bulunan listesini verdiğimiz makale ve konuşmaların tamamı yeni harflere aktarılmıştır. En kısa zamanda yayımlanması düşünülen bu çalışmadan "Dil İlmi ve Antropoloji" başlıklı yazının yeni harflere aktarılmış hâli örnek olarak sunulmuştur
Muhtemelen Şerif Hulusi'nin kendi el yazısıyla ve rik'a olarak yazılan çeviride özellikle makalelerin Fransızca asıllarından birebir alıntılanan bölümlerde ve dipnotlarda [Latin kökenli] yeni Türk alfabesi de tercih edilmiştir. Çeviri 230+23 sayfadır.
Çeviri, yeni harflere aktarılırken ihtiyaç görüldüğü durumlarda makalelerin Fransızca asıllarından yararlanılmış, böylece çeviride dikkati çeken cümle bozuklukları giderilmeye çalışılmış; bozuklukları gideren bu tür ilaveler köşeli ayraç içerisinde gösterilmiştir. Yeni harflere aktarmada mümkün olduğunca Türk Dil Kurumunun Yazım Kılavuzu esas alınmış, bugün karşılığı olmayan kimi Farsça tamlamaların aslına uygun olarak yazılmasına çalışılmıştır. Söyleyiş ve anlam karışıklığına neden olabileceği düşünülen şe'niyet, mu'tâ gibi Arapçadan alıntı kelimelerde ayın ve hemzeler kesme işaretiyle, uzunluklar düzeltme işaretiyle gösterilmiştir. İnkıta, mısra gibi sonu ayınla biten kelimeler, ünlü ile başlayan bir ek aldığında ise mısraı, inkıtaı biçimindeki yazım tercih edilmiştir.
Yüzyılın başında Fransa'da yapılan dil bilimi alanındaki çalışmaları ve Türk Dil Kurumunun bu çalışmaları yakından takip ettiğini gösteren bu etütte bulunan listesini verdiğimiz makale ve konuşmaların tamamı yeni harflere aktarılmıştır. En kısa zamanda yayımlanması düşünülen bu çalışmadan "Dil İlmi ve Antropoloji" başlıklı yazının yeni harflere aktarılmış hâli örnek olarak sunulmuştur