Yüzlerce beyit ve şarkı Bin Bir Gece Masalları'nı süsler; hane onları aslına sadık kalarak sade bir düzyazı halinde çevirmişti. Burton ise bir şairdi; 1880 yılında, Lady Burton'un FitzGerald'ın çevirdiği rubailerden daha üstün bulduğu evrimci bir rapsodi olan Kaside'yi yayınlamıştı...
Hasmının bulduğu, şiirsellikten uzak, düzyazı tarzındaki çözüm onu hep kızdırmıştı ve o da seçimini metni İngilizce dizeler haline dönüştürmekten yana kullandı. Son çevirmen olan Littman, "dedi"den başka formül tanımayan beş bin sayfalık esere "sordu", "cevapladı" gibi sözcükleri serpiştirdiği için suçlanır. Burton ise bu tür değişiklikleri şevkle ve cömertçe yapar.
Kelime haznesi, çeşitlilikte, notlarından aşağı kalmaz. Arkaizm argoyla, hapishane veya denizci jargonu teknik terminolojiyle iç içe geçmiştir. -Jorge Luis Borges
Yüzlerce beyit ve şarkı Bin Bir Gece Masalları'nı süsler; hane onları aslına sadık kalarak sade bir düzyazı halinde çevirmişti. Burton ise bir şairdi; 1880 yılında, Lady Burton'un FitzGerald'ın çevirdiği rubailerden daha üstün bulduğu evrimci bir rapsodi olan Kaside'yi yayınlamıştı...
Hasmının bulduğu, şiirsellikten uzak, düzyazı tarzındaki çözüm onu hep kızdırmıştı ve o da seçimini metni İngilizce dizeler haline dönüştürmekten yana kullandı. Son çevirmen olan Littman, "dedi"den başka formül tanımayan beş bin sayfalık esere "sordu", "cevapladı" gibi sözcükleri serpiştirdiği için suçlanır. Burton ise bu tür değişiklikleri şevkle ve cömertçe yapar.
Kelime haznesi, çeşitlilikte, notlarından aşağı kalmaz. Arkaizm argoyla, hapishane veya denizci jargonu teknik terminolojiyle iç içe geçmiştir. -Jorge Luis Borges