#smrgSAHAF Babil Kitaplığı 27: Bin Bir Gece Masalları -

Stok Kodu:
1199050878
Boyut:
12x24
Sayfa Sayısı:
168 s.
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2003
Çeviren:
Hasan Fehmi Nemli
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
3. Hamur
Dili:
Türkçe
0,00
1199050878
436873
Babil Kitaplığı 27: Bin Bir Gece Masalları -
Babil Kitaplığı 27: Bin Bir Gece Masalları - #smrgSAHAF
0.00
Kendini bildi bileli tiryakisi olduğu yazarların öykülerini biraraya getirerek hazırladığı "Babil Kitaplığı" seçkisi, Borges'in beğenisinin süzgecinden süzülen öykü başyapıtlarından oluşuyor. Kısa öykünün, has edebiyat adına başardığı her şey var bu seçkide. - Celal Üster

Yüzlerce beyit ve şarkı Bin Bir Gece Masalları'nı süsler; hane onları aslına sadık kalarak sade bir düzyazı halinde çevirmişti. Burton ise bir şairdi; 1880 yılında, Lady Burton'un FitzGerald'ın çevirdiği rubailerden daha üstün bulduğu evrimci bir rapsodi olan Kaside'yi yayınlamıştı...

Hasmının bulduğu, şiirsellikten uzak, düzyazı tarzındaki çözüm onu hep kızdırmıştı ve o da seçimini metni İngilizce dizeler haline dönüştürmekten yana kullandı. Son çevirmen olan Littman, "dedi"den başka formül tanımayan beş bin sayfalık esere "sordu", "cevapladı" gibi sözcükleri serpiştirdiği için suçlanır. Burton ise bu tür değişiklikleri şevkle ve cömertçe yapar.

Kelime haznesi, çeşitlilikte, notlarından aşağı kalmaz. Arkaizm argoyla, hapishane veya denizci jargonu teknik terminolojiyle iç içe geçmiştir. -Jorge Luis Borges

Kendini bildi bileli tiryakisi olduğu yazarların öykülerini biraraya getirerek hazırladığı "Babil Kitaplığı" seçkisi, Borges'in beğenisinin süzgecinden süzülen öykü başyapıtlarından oluşuyor. Kısa öykünün, has edebiyat adına başardığı her şey var bu seçkide. - Celal Üster

Yüzlerce beyit ve şarkı Bin Bir Gece Masalları'nı süsler; hane onları aslına sadık kalarak sade bir düzyazı halinde çevirmişti. Burton ise bir şairdi; 1880 yılında, Lady Burton'un FitzGerald'ın çevirdiği rubailerden daha üstün bulduğu evrimci bir rapsodi olan Kaside'yi yayınlamıştı...

Hasmının bulduğu, şiirsellikten uzak, düzyazı tarzındaki çözüm onu hep kızdırmıştı ve o da seçimini metni İngilizce dizeler haline dönüştürmekten yana kullandı. Son çevirmen olan Littman, "dedi"den başka formül tanımayan beş bin sayfalık esere "sordu", "cevapladı" gibi sözcükleri serpiştirdiği için suçlanır. Burton ise bu tür değişiklikleri şevkle ve cömertçe yapar.

Kelime haznesi, çeşitlilikte, notlarından aşağı kalmaz. Arkaizm argoyla, hapishane veya denizci jargonu teknik terminolojiyle iç içe geçmiştir. -Jorge Luis Borges

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat