#smrgKİTABEVİ Başkurt Türkçesi ve Türkiye Türkçesinde Yalancı Eş Değerler - 2012

Kondisyon:
Yeni
Basıldığı Matbaa:
Engin Matbaacılık
Dizi Adı:
İnceleme - Araştırma
ISBN-10:
6054562633
Kargoya Teslim Süresi:
6&9
Stok Kodu:
1199150176
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
517 s.
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2012
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
3. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
indirimli
157,50
Taksitli fiyat: 9 x 19,25
Siparişiniz 6&9 iş günü arasında kargoda
1199150176
536336
Başkurt Türkçesi ve Türkiye Türkçesinde Yalancı Eş Değerler -        2012
Başkurt Türkçesi ve Türkiye Türkçesinde Yalancı Eş Değerler - 2012 #smrgKİTABEVİ
157.50
Diller ve kültürler arası iletişimin bir parçası olarak çeviri, kaynak dildeki bir metni hedef bir dile anlam açısından gerekli eş değerliği sağlamak suretiyle aktarma eylemidir. Yapılan bu işlem sonucundaki ürüne de çeviri adı verilir. Bu tanımlamada dikkati çeken husus çevirinin diller arasında gerçekleşen bir eylem olduğudur. Herhangi bir kaynak Türkçe lehçesinden hedef bir Türk lehçesine yapılacak olan bu türden bir uyarlama ise aktarma terimi ile karşılanmıştır. Burada aktarma eylemi, hem Türk dilinin tarihi lehçelerinden bugüne yapılacak olan uyarlamaları hem de çağdaş lehçelerden herhangi birinden diğerine yapılacak olan uyarlamaları ifade eder. Bu durumda çeviri ve aktarmayı birbirinden ayıran fark çevirinin diller arasında, aktarmanın ise Türk lehçeleri arasında olmasıdır.
Diller ve kültürler arası iletişimin bir parçası olarak çeviri, kaynak dildeki bir metni hedef bir dile anlam açısından gerekli eş değerliği sağlamak suretiyle aktarma eylemidir. Yapılan bu işlem sonucundaki ürüne de çeviri adı verilir. Bu tanımlamada dikkati çeken husus çevirinin diller arasında gerçekleşen bir eylem olduğudur. Herhangi bir kaynak Türkçe lehçesinden hedef bir Türk lehçesine yapılacak olan bu türden bir uyarlama ise aktarma terimi ile karşılanmıştır. Burada aktarma eylemi, hem Türk dilinin tarihi lehçelerinden bugüne yapılacak olan uyarlamaları hem de çağdaş lehçelerden herhangi birinden diğerine yapılacak olan uyarlamaları ifade eder. Bu durumda çeviri ve aktarmayı birbirinden ayıran fark çevirinin diller arasında, aktarmanın ise Türk lehçeleri arasında olmasıdır.
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 157,50    157,50   
2 81,90    163,80   
3 55,65    166,95   
6 28,35    170,10   
9 19,25    173,25   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 157,50    157,50   
2 81,90    163,80   
3 55,65    166,95   
6 28,35    170,10   
9 19,25    173,25   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 157,50    157,50   
2 81,90    163,80   
3 55,65    166,95   
6 28,35    170,10   
9 19,25    173,25   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 157,50    157,50   
2 81,90    163,80   
3 55,65    166,95   
6 28,35    170,10   
9 19,25    173,25   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 157,50    157,50   
2 81,90    163,80   
3 55,65    166,95   
6 28,35    170,10   
9 19,25    173,25   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 157,50    157,50   
2 81,90    163,80   
3 55,65    166,95   
6 28,35    170,10   
9 19,25    173,25   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 157,50    157,50   
2 -    -   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat