#smrgKİTABEVİ Bustan -

Kondisyon:
Yeni
Basıldığı Matbaa:
Dizi Adı:
ISBN-10:
9786054498277
Kargoya Teslim Süresi:
4&6
Stok Kodu:
1199100008
Boyut:
14x20
Sayfa Sayısı:
373 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2012
Çeviren:
A. Naci Tokmak
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
3. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
indirimli
187,60
Havale/EFT ile: 181,97
Siparişiniz 4&6 iş günü arasında kargoda
1199100008
485808
Bustan -
Bustan - #smrgKİTABEVİ
187.60
Şule Yayınları, Şirazlı Sadi'nin Bûstan adlı şaheserini özgün haline uygun olarak manzum bir çeviriyle yayınladı. Prof. Dr. A. Naci Tokmak'ın çevirisi eserin ilk manzum tercümesi olması dolayısıyla klasik eser yayıncılığında büyük önem taşıyor. Bu yeni çeviri daha ismiyle diğer tercümelerden farklı olduğunu işaret ediyor adeta. Mütercime göre kitabın adını “Bostan” koymak doğru değil. Bu yüzden Sadi'nin bu şaheseri artık “Bustan” adıyla seslenecek okuyucusuna.

Bu çevirinin manzum olarak yapılmasındaki amacı kitabın çevirmeni Prof. Dr. A.Naci Tokmak şöyle özetliyor:

“Bu çeviriyi manzum yaptım ki, hiç olmazsa biz öğretim üyelerinin yönlendirmesiyle manzum bir eseri okusunlar ve bu yolla, eski edebiyatla bağlantı kuran bir köprü oluşsun. Ayrıca, özellikle de Fars dili ve edebiyatı ile ilgilenen kimselerin de Farsça öğrenmelerine yardımcı olsun.”

Prof. Dr. A.Naci Tokmak, kitabın girişinde büyük bir tevazu ile eser için fırsat buldukça çeviriye devam ettiğini söylese de eseri hazırlarken detaylı ve titiz bir çalışma yaptığı daha ilk sayfalarda belli oluyor. Şairin alıntı yaptığı düşünülen âyet ve hadisler, adı geçen kahramanlar ve hanedanlar hakkında bilgilendirmeler, kelime karşılıkları ve birçok detaya ait geniş kaynaklar dipnotlarda belirtilmiş. Özellikle bu kaynaklar sayesinde okuyucunun merakını çeken konu ve kişiler hakkında detaylı bilgilere rahatlıkla ulaşabileceğini söylemek mümkün. Bu açıdan bakıldığında Şule Yayınları'nın yayınladığı bu yeni tercüme akademisyenler için de eşsiz bir kitap halini alıyor.

Temiz bir Türkçe ve sade bir anlatımla çevrilen Şirazlı Sadi'nin Bustan'ı okuyucuyla buluşmayı hak ediyor.

Şule Yayınları, Şirazlı Sadi'nin Bûstan adlı şaheserini özgün haline uygun olarak manzum bir çeviriyle yayınladı. Prof. Dr. A. Naci Tokmak'ın çevirisi eserin ilk manzum tercümesi olması dolayısıyla klasik eser yayıncılığında büyük önem taşıyor. Bu yeni çeviri daha ismiyle diğer tercümelerden farklı olduğunu işaret ediyor adeta. Mütercime göre kitabın adını “Bostan” koymak doğru değil. Bu yüzden Sadi'nin bu şaheseri artık “Bustan” adıyla seslenecek okuyucusuna.

Bu çevirinin manzum olarak yapılmasındaki amacı kitabın çevirmeni Prof. Dr. A.Naci Tokmak şöyle özetliyor:

“Bu çeviriyi manzum yaptım ki, hiç olmazsa biz öğretim üyelerinin yönlendirmesiyle manzum bir eseri okusunlar ve bu yolla, eski edebiyatla bağlantı kuran bir köprü oluşsun. Ayrıca, özellikle de Fars dili ve edebiyatı ile ilgilenen kimselerin de Farsça öğrenmelerine yardımcı olsun.”

Prof. Dr. A.Naci Tokmak, kitabın girişinde büyük bir tevazu ile eser için fırsat buldukça çeviriye devam ettiğini söylese de eseri hazırlarken detaylı ve titiz bir çalışma yaptığı daha ilk sayfalarda belli oluyor. Şairin alıntı yaptığı düşünülen âyet ve hadisler, adı geçen kahramanlar ve hanedanlar hakkında bilgilendirmeler, kelime karşılıkları ve birçok detaya ait geniş kaynaklar dipnotlarda belirtilmiş. Özellikle bu kaynaklar sayesinde okuyucunun merakını çeken konu ve kişiler hakkında detaylı bilgilere rahatlıkla ulaşabileceğini söylemek mümkün. Bu açıdan bakıldığında Şule Yayınları'nın yayınladığı bu yeni tercüme akademisyenler için de eşsiz bir kitap halini alıyor.

Temiz bir Türkçe ve sade bir anlatımla çevrilen Şirazlı Sadi'nin Bustan'ı okuyucuyla buluşmayı hak ediyor.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat