Eserin çevirisinde şairin üslubuna, ifade tarzına, söz dizimine, cümle yapılarına ve noktalamasına mümkün olduğu kadar sadık kalınmaya çalışılmıştır. Çeviri için F.N. Robinson'un yayına, hazırladığı The Works of Geoffrey Chaucer (Boston: Houghton Mifflin, 1957)'daki Orta İngilizce metin kullanılmıştır, fakat zaman zaman diğer modern İnglizce metinlerden de yararlanılmıştır.
Eserin "Genel Prolog" bölümünde kafiyelerin çok düzenli olmasına rağmen Türkçe çeviride metne sadakat veya ifade zorluğu nedeniyle bazı kafiyelerde aksamalar olmuştur. Şairin üslubuna yakın güncel bir dil kullanılmaya çalışılmış ve şairin faydalandığı söz sanatları Türkçe'de varsa geçerli ve uygun olanları seçilmiş ya da eşdeğerleri sağlanmıştır; aksi takdirde aynen çevrilmiştir. Din mensupları ve ruhban sınıftakiler için Türkçe'ye yerleşmiş olan kullanımlar verilmiş, açıklamalar kısmında İngilizce'leri belirtilmiştir. -Doç. Dr. Burçin EROL-
Eserin çevirisinde şairin üslubuna, ifade tarzına, söz dizimine, cümle yapılarına ve noktalamasına mümkün olduğu kadar sadık kalınmaya çalışılmıştır. Çeviri için F.N. Robinson'un yayına, hazırladığı The Works of Geoffrey Chaucer (Boston: Houghton Mifflin, 1957)'daki Orta İngilizce metin kullanılmıştır, fakat zaman zaman diğer modern İnglizce metinlerden de yararlanılmıştır.
Eserin "Genel Prolog" bölümünde kafiyelerin çok düzenli olmasına rağmen Türkçe çeviride metne sadakat veya ifade zorluğu nedeniyle bazı kafiyelerde aksamalar olmuştur. Şairin üslubuna yakın güncel bir dil kullanılmaya çalışılmış ve şairin faydalandığı söz sanatları Türkçe'de varsa geçerli ve uygun olanları seçilmiş ya da eşdeğerleri sağlanmıştır; aksi takdirde aynen çevrilmiştir. Din mensupları ve ruhban sınıftakiler için Türkçe'ye yerleşmiş olan kullanımlar verilmiş, açıklamalar kısmında İngilizce'leri belirtilmiştir. -Doç. Dr. Burçin EROL-