Devlet par excellence: Badiou, Platon'u hiperçevirdi
Devlet: Kısa bir önsöz • Alain Badiou (Susan Spitzer çevirisinden) Republic * Plato, Fransızcaya hiperçeviren: Alain Badiou, hiperçeviriyi İngilizceye çeviren: Suzan Spitzer & Devlet * Platon, çevirenler: Azra Erhat, Suat ve Samim Sinanoğlu (karşılaştırmalı sunum)
Çevirmen Önsözü: Cumhuriyet, Eflatun, çeviren: Saffet Engin (1950)
Köşe Yazıları
Ya tutsaydı Bâleybelen ve Esperanto! • Sâkine Eruz “Muhyî ve Zamenhof başarılı olsalardı, bizim yaşadığımız coğrafyada sanki çevirmenlere gerek kalmayacak mıydı?”
Anlayamadığım bir soru • Ülker İnce “Sert bir dille yazılmış bir metni niçin sert bir dille çevirmiyoruz? Bizi engelleyen ne?”
Moskova Notları • Hanife Çaylak “Çeviri ustaları Yazarlar Birliği'ne alınmaya layık görülmüyor!”
“İyi Çeviri” Nasıl Elde Edilir? • Işın Bengi-Öner “Geçmişte yalnızca ‘Bu olmamış', der ve noktayı koyarken, günümüzde ‘İyi çeviri'ye nasıl ulaşılır?”, diye düşünmeye başladık.”
“Okur-Yazar/Çizer Çevirmen” • Ayşe Banu Karadağ “Resimler okunabilir mi? Şayet okunabiliyorlarsa, çevrilebilirlikleri iddia edilebilir mi?”
Dijital ortama doğanlar • Mehmet Şahin “Günümüz teknolojileriyle istenilen deneyime ve bilgiye, uzmanlık alanına sahip bir çevirmene ya da çeviri şirketine ulaşmak mümkün hale gelmiştir.”
Çeviriyi değerlendirmek • Ayşe Nihal Akbulut “Değerlendirmek, değerlendirilenin kendi alanı içinde özel durumunu görmek ve göstermektir.”
Çeviri Eleştirisi
Yarışma çevirisi üzerine çevirmen özeleştirisi • R. Gökalp Tülek “Çeviri metin kaynak dizgeye yakın bir kişi tarafından okunduğunda kaynak metindeki aura hissedilebilmekte, fakat erek dizgeye ait bir kişi tarafından okuduğunda bu aura hissedilememektedir.”
Söyleşi
Nazım Hikmet Richard Dikbaş “İdeal bir dünyada, kültür alanında çeviri uzmanlaşmayı gerektirir.”
II. Çeviribilim Yaratıcı Çeviri Yarışması: Hitler'i Nankörce Çevirmek HD Sanat A.Ş. Münih Mağazası Açılış Konuşması • Can Gündüz “Çağımız bugün yeni bir insan tipi üzerinde hummalı bir çalışma içerisinde. Tosunlarımızın daha güçlü ve böylelikle daha güzel görünmeleri için yaşamın sayısız cephesinde olağanüstü gayretler içerisindeyiz..”
Sürpriz Ek
içmihrak tarafından hazırlanan intihal karşıtı afiş çalışması: Fyodor Dostoyevski'den Metro Notları. Dergiyle birlikte almayı ihmal etmeyin. Basından
Hayır, işi gücü düşünmek, yazmak, çevirmek..
Yukarıdaki resim “diyanethaberleri.com” adlı sitenin 25 Ocak 2011 tarihli bir yazısından alınmıştır. Şair ve çevirmen Özdemir İnce'nin yazılarına ve kişiliğine yönelik bu tip yanıltıcı, yönlendirici, kışkırtıcı yazı, manşet ve resimlerin sıklaştığını gözlüyor ve bunları kınıyoruz.
Özdemir İnce Hürriyet gazetesindeki köşesinde, “Bugün canım eğlenmek istiyor” başlıklı bir yazıyla zarif bir yanıt verdi bu saldırılara: doğru söylüyor, aklı olan ne Zigetvar'a gider, ne de genişletilen Ortadoğu'ya. Düşünür, yazar, çevirir.
Özdemir İnce'nin “Bugün canım eğlenmek istiyor” yazısını yeniden yayımladık.
Devlet par excellence: Badiou, Platon'u hiperçevirdi
Devlet: Kısa bir önsöz • Alain Badiou (Susan Spitzer çevirisinden) Republic * Plato, Fransızcaya hiperçeviren: Alain Badiou, hiperçeviriyi İngilizceye çeviren: Suzan Spitzer & Devlet * Platon, çevirenler: Azra Erhat, Suat ve Samim Sinanoğlu (karşılaştırmalı sunum)
Çevirmen Önsözü: Cumhuriyet, Eflatun, çeviren: Saffet Engin (1950)
Köşe Yazıları
Ya tutsaydı Bâleybelen ve Esperanto! • Sâkine Eruz “Muhyî ve Zamenhof başarılı olsalardı, bizim yaşadığımız coğrafyada sanki çevirmenlere gerek kalmayacak mıydı?”
Anlayamadığım bir soru • Ülker İnce “Sert bir dille yazılmış bir metni niçin sert bir dille çevirmiyoruz? Bizi engelleyen ne?”
Moskova Notları • Hanife Çaylak “Çeviri ustaları Yazarlar Birliği'ne alınmaya layık görülmüyor!”
“İyi Çeviri” Nasıl Elde Edilir? • Işın Bengi-Öner “Geçmişte yalnızca ‘Bu olmamış', der ve noktayı koyarken, günümüzde ‘İyi çeviri'ye nasıl ulaşılır?”, diye düşünmeye başladık.”
“Okur-Yazar/Çizer Çevirmen” • Ayşe Banu Karadağ “Resimler okunabilir mi? Şayet okunabiliyorlarsa, çevrilebilirlikleri iddia edilebilir mi?”
Dijital ortama doğanlar • Mehmet Şahin “Günümüz teknolojileriyle istenilen deneyime ve bilgiye, uzmanlık alanına sahip bir çevirmene ya da çeviri şirketine ulaşmak mümkün hale gelmiştir.”
Çeviriyi değerlendirmek • Ayşe Nihal Akbulut “Değerlendirmek, değerlendirilenin kendi alanı içinde özel durumunu görmek ve göstermektir.”
Çeviri Eleştirisi
Yarışma çevirisi üzerine çevirmen özeleştirisi • R. Gökalp Tülek “Çeviri metin kaynak dizgeye yakın bir kişi tarafından okunduğunda kaynak metindeki aura hissedilebilmekte, fakat erek dizgeye ait bir kişi tarafından okuduğunda bu aura hissedilememektedir.”
Söyleşi
Nazım Hikmet Richard Dikbaş “İdeal bir dünyada, kültür alanında çeviri uzmanlaşmayı gerektirir.”
II. Çeviribilim Yaratıcı Çeviri Yarışması: Hitler'i Nankörce Çevirmek HD Sanat A.Ş. Münih Mağazası Açılış Konuşması • Can Gündüz “Çağımız bugün yeni bir insan tipi üzerinde hummalı bir çalışma içerisinde. Tosunlarımızın daha güçlü ve böylelikle daha güzel görünmeleri için yaşamın sayısız cephesinde olağanüstü gayretler içerisindeyiz..”
Sürpriz Ek
içmihrak tarafından hazırlanan intihal karşıtı afiş çalışması: Fyodor Dostoyevski'den Metro Notları. Dergiyle birlikte almayı ihmal etmeyin. Basından
Hayır, işi gücü düşünmek, yazmak, çevirmek..
Yukarıdaki resim “diyanethaberleri.com” adlı sitenin 25 Ocak 2011 tarihli bir yazısından alınmıştır. Şair ve çevirmen Özdemir İnce'nin yazılarına ve kişiliğine yönelik bu tip yanıltıcı, yönlendirici, kışkırtıcı yazı, manşet ve resimlerin sıklaştığını gözlüyor ve bunları kınıyoruz.
Özdemir İnce Hürriyet gazetesindeki köşesinde, “Bugün canım eğlenmek istiyor” başlıklı bir yazıyla zarif bir yanıt verdi bu saldırılara: doğru söylüyor, aklı olan ne Zigetvar'a gider, ne de genişletilen Ortadoğu'ya. Düşünür, yazar, çevirir.
Özdemir İnce'nin “Bugün canım eğlenmek istiyor” yazısını yeniden yayımladık.