#smrgKİTABEVİ Çeviribilimde Kişiye Özel Tercüme Hizmetleri Kişiye Özel Tercüme Modelleme (KÖTM) - 2023

Editör:
Muhammed Zahit Can
Kondisyon:
Yeni
Sunuş / Önsöz / Sonsöz / Giriş:
Basıldığı Matbaa:
Dizi Adı:
ISBN-10:
6253932114
Kargoya Teslim Süresi:
6&9
Hazırlayan:
Cilt:
Amerikan Cilt
Stok Kodu:
1199219690
Boyut:
17x24
Sayfa Sayısı:
346
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2023
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso
Dili:
Türkçe
Kategori:
indirimli
164,00
Taksitli fiyat: 9 x 20,04
Siparişiniz 6&9 iş günü arasında kargoda
1199219690
606337
Çeviribilimde Kişiye Özel Tercüme Hizmetleri Kişiye Özel Tercüme Modelleme (KÖTM) -        2023
Çeviribilimde Kişiye Özel Tercüme Hizmetleri Kişiye Özel Tercüme Modelleme (KÖTM) - 2023 #smrgKİTABEVİ
164.00
Uluslararası ilişkilerin hiç olmadığı kadar günümüzde revaçta olduğu bir dönemde, bu bilimsel araştırmanın hem çeviribilim üst alanına hem de tercümebilim araştırmacılarına hem de multidisipliner bağlamda sosyal bilimlerin diğer alanlarına yönelik yenilikçi bir yaklaşım geliştirmekle kalmayıp aynı zamanda somut yöntemler ortaya koyuyor olması bakımından tercüme ve çeviri mecrasındaki uygulayıcılara katkı sunacağı kanaatindeyiz. Zira Kişiye Özel Tercüme Modelleme (KÖTM) çalışması, kuramsal yaklaşımların yanı sıra bilim insanlarıyla uluslararası mecrada -hâlihazırda- uygulayıcıların görüşlerini bir araya getirip bunları sosyal bilimlerin farklı alanlarından yaklaşımlarla sentezleyip işlevsel sonuçlar elde etmeyi başarmıştır.

Bu eser, tercümanlar başta olmak üzere çevirmenlerin de kaynak metin üreticilerini önceden analiz etmelerine yönelik farklı bilimsel alanların analiz metotlarını da kullanarak teknolojik gelişmeler ışığında yeni yöntemler sunan ve bu yöntemleri de kuramsal bakış açıları vasıtasıyla temellendiren bir yol izleyerek yenilikçi bir yaklaşım ortaya koymaktadır. Bu bakımdan denilebilir ki KÖTM, kaynak metin üreticilerinin bireysel konuşma tarzlarını ve kültürel farklılıkları dikkate alarak sistemli bir hazırlık süreci sunar. Araştırma bulguları, KÖTM'ün tercüme ve çeviri sürecindeki dilsel zorluklarla baş etmeye yardımcı olduğunu ve kalite güvencesine olumlu katkılarda bulunduğunu göstermektedir.

Günümüzde uluslararası ilişkiler bağlamında özellikle konferans tercümesi başta olmak üzere diğer çeviri türlerine yüklenen ağır yük geçmişe göre hiç olmadığı kadar yoğun bir biçimde ilerlemektedir. Artık uluslararası anlamda önemli sayılabilecek çeviriye ihtiyaç duyan bireylerin aracılığıyla temsilinin sıra dışı düzeyde ehemmiyetli olduğu gözden kaçırılmamalıdır. Tüm bu gelişmeler ışığında düşünüldüğünde eserin önemi daha da iyi anlaşılmaktadır.
Uluslararası ilişkilerin hiç olmadığı kadar günümüzde revaçta olduğu bir dönemde, bu bilimsel araştırmanın hem çeviribilim üst alanına hem de tercümebilim araştırmacılarına hem de multidisipliner bağlamda sosyal bilimlerin diğer alanlarına yönelik yenilikçi bir yaklaşım geliştirmekle kalmayıp aynı zamanda somut yöntemler ortaya koyuyor olması bakımından tercüme ve çeviri mecrasındaki uygulayıcılara katkı sunacağı kanaatindeyiz. Zira Kişiye Özel Tercüme Modelleme (KÖTM) çalışması, kuramsal yaklaşımların yanı sıra bilim insanlarıyla uluslararası mecrada -hâlihazırda- uygulayıcıların görüşlerini bir araya getirip bunları sosyal bilimlerin farklı alanlarından yaklaşımlarla sentezleyip işlevsel sonuçlar elde etmeyi başarmıştır.

Bu eser, tercümanlar başta olmak üzere çevirmenlerin de kaynak metin üreticilerini önceden analiz etmelerine yönelik farklı bilimsel alanların analiz metotlarını da kullanarak teknolojik gelişmeler ışığında yeni yöntemler sunan ve bu yöntemleri de kuramsal bakış açıları vasıtasıyla temellendiren bir yol izleyerek yenilikçi bir yaklaşım ortaya koymaktadır. Bu bakımdan denilebilir ki KÖTM, kaynak metin üreticilerinin bireysel konuşma tarzlarını ve kültürel farklılıkları dikkate alarak sistemli bir hazırlık süreci sunar. Araştırma bulguları, KÖTM'ün tercüme ve çeviri sürecindeki dilsel zorluklarla baş etmeye yardımcı olduğunu ve kalite güvencesine olumlu katkılarda bulunduğunu göstermektedir.

Günümüzde uluslararası ilişkiler bağlamında özellikle konferans tercümesi başta olmak üzere diğer çeviri türlerine yüklenen ağır yük geçmişe göre hiç olmadığı kadar yoğun bir biçimde ilerlemektedir. Artık uluslararası anlamda önemli sayılabilecek çeviriye ihtiyaç duyan bireylerin aracılığıyla temsilinin sıra dışı düzeyde ehemmiyetli olduğu gözden kaçırılmamalıdır. Tüm bu gelişmeler ışığında düşünüldüğünde eserin önemi daha da iyi anlaşılmaktadır.
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 164,00    164,00   
2 85,28    170,56   
3 57,95    173,84   
6 29,52    177,12   
9 20,04    180,40   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 164,00    164,00   
2 85,28    170,56   
3 57,95    173,84   
6 29,52    177,12   
9 20,04    180,40   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 164,00    164,00   
2 85,28    170,56   
3 57,95    173,84   
6 29,52    177,12   
9 20,04    180,40   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 164,00    164,00   
2 85,28    170,56   
3 57,95    173,84   
6 29,52    177,12   
9 20,04    180,40   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 164,00    164,00   
2 85,28    170,56   
3 57,95    173,84   
6 29,52    177,12   
9 20,04    180,40   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 164,00    164,00   
2 85,28    170,56   
3 57,95    173,84   
6 29,52    177,12   
9 20,04    180,40   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 164,00    164,00   
2 -    -   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat