#smrgKİTABEVİ Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı: Doğu Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma -

Stok Kodu:
1199191113
Boyut:
14x21
Sayfa Sayısı:
213 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2016
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso
Dili:
Türkçe
Kategori:
0,00
1199191113
577145
Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı: Doğu Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma -
Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı: Doğu Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma - #smrgKİTABEVİ
0.00
Osmanlı kültüründe çeviriye dayalı çok çeşitli metin üretme pratikleri sonucunda ortaya çıkan ürünler günümüz araştırmacılarınca genellikle özgün" (telif) ve/veya "çeviri" (tercüme) gibi, sınırları bugün görece belirginleşmiş modern kavramlarla, hatta bu kavramlara dayalı ikili karşıtlıklarla anlaşılmaya çalışılmaktadır. Ancak Osmanlı kültüründe, özgün veya çeviri diye nitelenecek eserler arasındaki sınırların tayin edilmesi oldukça güç görünmektedir. Dolayısıyla 20. yüzyıla denk uzanan bu zengin edebiyat ve çeviri geleneğinde gerek araştırmacının bakışı gerek eserlerin dizgeye sunulma biçimleri açısından sorunsallaştırılması gereken karmaşık durumlar, metinlerarası ilişkiler karşımıza çıkar." - Cemal Demircioğlu

Çeviri tarihi günümüzde kültürler ve edebiyatlar arası ilişkileri, çeviri alanına odaklanarak inceleyen disiplinlerarası bir araştırma sahasıdır. Cemal Demircioğlu'nun bu çalışması, 1980'lerden günümüze, çeviri tarihi ve tarihyazımı konularında geliştirilen akademik söylemleri seçilmiş bir literatür bağlamında ele alıyor; Türkiye içinden ve dışından araştırmacıların çeviri tarihini düşünme biçimlerine ışık tutuyor. Kitap ayrıca Osmanlı kültüründe çeviriyi, Arap Fars Türk edebiyatları arasındaki etkileşimi ele alan bilimcilerin yöntem önerilerine ve yaklaşımlarına da yer vererek Türkiye odaklı tarihsel çeviri araştırmalarına ilgi duyanların başvuracağı bir yapıt ortaya koyuyor.

CEMAL DEMİRCİOĞLU, Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü'nü bitirdi. Yüksek lisans derecesini aynı üniversitede Yeni Türk Edebiyatı alanından, doktora derecesini ise Çeviribilim alanından aldı. Çeviribilimsel bakışla Osmanlı çeviri tarihi ve çeviri kavramlarına ilk kez odaklanan doktora araştırmasıyla Boğaziçi Üniversitesi Doktora Tezi Ödülü'nü (2006), daha sonra European Society for Translation Studies (EST) tarafından üç yılda bir verilen Genç Araştırmacı Ödülü'nü (2007) aldı. Boğaziçi Üniversitesi'nde Tanzimat dönemi çeviri etkinlikleriyle ilgili dersler verdi. Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü öğretim üyesidir. Osmanlı ve modern Türk toplumunda çeviri tarihi, çeviri tarihinde yöntem ve diliçi çeviri alanlarında çalışmalar yapıyor.

Osmanlı kültüründe çeviriye dayalı çok çeşitli metin üretme pratikleri sonucunda ortaya çıkan ürünler günümüz araştırmacılarınca genellikle özgün" (telif) ve/veya "çeviri" (tercüme) gibi, sınırları bugün görece belirginleşmiş modern kavramlarla, hatta bu kavramlara dayalı ikili karşıtlıklarla anlaşılmaya çalışılmaktadır. Ancak Osmanlı kültüründe, özgün veya çeviri diye nitelenecek eserler arasındaki sınırların tayin edilmesi oldukça güç görünmektedir. Dolayısıyla 20. yüzyıla denk uzanan bu zengin edebiyat ve çeviri geleneğinde gerek araştırmacının bakışı gerek eserlerin dizgeye sunulma biçimleri açısından sorunsallaştırılması gereken karmaşık durumlar, metinlerarası ilişkiler karşımıza çıkar." - Cemal Demircioğlu

Çeviri tarihi günümüzde kültürler ve edebiyatlar arası ilişkileri, çeviri alanına odaklanarak inceleyen disiplinlerarası bir araştırma sahasıdır. Cemal Demircioğlu'nun bu çalışması, 1980'lerden günümüze, çeviri tarihi ve tarihyazımı konularında geliştirilen akademik söylemleri seçilmiş bir literatür bağlamında ele alıyor; Türkiye içinden ve dışından araştırmacıların çeviri tarihini düşünme biçimlerine ışık tutuyor. Kitap ayrıca Osmanlı kültüründe çeviriyi, Arap Fars Türk edebiyatları arasındaki etkileşimi ele alan bilimcilerin yöntem önerilerine ve yaklaşımlarına da yer vererek Türkiye odaklı tarihsel çeviri araştırmalarına ilgi duyanların başvuracağı bir yapıt ortaya koyuyor.

CEMAL DEMİRCİOĞLU, Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü'nü bitirdi. Yüksek lisans derecesini aynı üniversitede Yeni Türk Edebiyatı alanından, doktora derecesini ise Çeviribilim alanından aldı. Çeviribilimsel bakışla Osmanlı çeviri tarihi ve çeviri kavramlarına ilk kez odaklanan doktora araştırmasıyla Boğaziçi Üniversitesi Doktora Tezi Ödülü'nü (2006), daha sonra European Society for Translation Studies (EST) tarafından üç yılda bir verilen Genç Araştırmacı Ödülü'nü (2007) aldı. Boğaziçi Üniversitesi'nde Tanzimat dönemi çeviri etkinlikleriyle ilgili dersler verdi. Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü öğretim üyesidir. Osmanlı ve modern Türk toplumunda çeviri tarihi, çeviri tarihinde yöntem ve diliçi çeviri alanlarında çalışmalar yapıyor.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat