#smrgKİTABEVİ Çeviribilimin Paradigmaları 4: Çeviri Seçkisi - 2018

Editör:
Mehmet Tahir Öncü, Halit Üründü
Kondisyon:
Yeni
Sunuş / Önsöz / Sonsöz / Giriş:
Basıldığı Matbaa:
Birlik Ofset
Dizi Adı:
Araştırma İnceleme
ISBN-10:
6052015383
Kargoya Teslim Süresi:
4&6
Hazırlayan:
Cilt:
Amerikan Cilt
Stok Kodu:
1199065325
Boyut:
16x23
Sayfa Sayısı:
196
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2018
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
1. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
indirimli
252,00
Havale/EFT ile: 244,44
Bu üründen 1 adet satın alınmıştır.
Siparişiniz 4&6 iş günü arasında kargoda
1199065325
451262
Çeviribilimin Paradigmaları 4:  Çeviri Seçkisi -        2018
Çeviribilimin Paradigmaları 4: Çeviri Seçkisi - 2018 #smrgKİTABEVİ
252.00
Çeviribilimin Paradigmaları serisi, 4. kitabı ile devan ediyor… Her biri kendi alanında uzmanlaşan yazarlarımız, çeviri gerçeğini anlama ve çeviri sorunlarını çözme konusunda ortaya koydukları makale çevirilerini kendi dilimize taşırken çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını, bilimsel söylem ve kavram dünyasının gelişmesini amaçlıyor. Çevirmen alanındaki sorunlarına eğilerek, alanında uzman kuramcıların yazmış oldukları makaleleri dilimize kazandırarak, daha geniş bir açıdan bakmayı, çeviri alanına özgü güçlükleri belirgin bir hale getirmeyi, farklı görüşlere çözümler önermeyi hedefliyor.

Çevirmen, günümüzde toplumlararası iletişimde önemli bir yere sahip olan çeviriye, çeviribilimine büyük katkı sağlamaya devam ederken, küreselleşen, uzakların artık çok daha yakın hale geldiği bir dünyada, etkileşimi, dilin sınırlarını, iletişimin işleyişini keşfetmeyi ve bu sayede dolaylı da olsa diller arası eğitim ve kültür alanlarını desteklemeyi arzuluyor.

Çalışma genel anlamıyla bir “seçki” kitabı olmakla birlikte, alanında uzman ve yeni kuşak çevirmenlerin bir arada çalışarak çeviribilim için çok değerli kuramcıların özgün bakış açılarını dilimize taşıyor ve önemli çeviri kuramlarını dilimize kazandırıyor; Susanne Göpferich, Andreas F. Kelletat, Aleksey Tashinskiy, Wilfried Becker, Bettina Seifried, Radegundis Stolze, Nadja Grbic, Ina Müller, Birgit Wagner, Sylvia Kalina, Marianne Aussenac-Kern ve Uwe Muegge. Bu çalışma çeviribilime, kuramsal yapılarına ilişkin veriler açısından oldukça detaylı ve zengin bir veri kaynağı olarak da bu alanda çeviriyle ilgilenen genel okur ve bilimle uğraşanlara kaynak kitap olma niteliği taşıyor.

Çeviribilimin Paradigmaları serisi, 4. kitabı ile devan ediyor… Her biri kendi alanında uzmanlaşan yazarlarımız, çeviri gerçeğini anlama ve çeviri sorunlarını çözme konusunda ortaya koydukları makale çevirilerini kendi dilimize taşırken çeviri edim ve kuramlarının tanıtılmasını, bilimsel söylem ve kavram dünyasının gelişmesini amaçlıyor. Çevirmen alanındaki sorunlarına eğilerek, alanında uzman kuramcıların yazmış oldukları makaleleri dilimize kazandırarak, daha geniş bir açıdan bakmayı, çeviri alanına özgü güçlükleri belirgin bir hale getirmeyi, farklı görüşlere çözümler önermeyi hedefliyor.

Çevirmen, günümüzde toplumlararası iletişimde önemli bir yere sahip olan çeviriye, çeviribilimine büyük katkı sağlamaya devam ederken, küreselleşen, uzakların artık çok daha yakın hale geldiği bir dünyada, etkileşimi, dilin sınırlarını, iletişimin işleyişini keşfetmeyi ve bu sayede dolaylı da olsa diller arası eğitim ve kültür alanlarını desteklemeyi arzuluyor.

Çalışma genel anlamıyla bir “seçki” kitabı olmakla birlikte, alanında uzman ve yeni kuşak çevirmenlerin bir arada çalışarak çeviribilim için çok değerli kuramcıların özgün bakış açılarını dilimize taşıyor ve önemli çeviri kuramlarını dilimize kazandırıyor; Susanne Göpferich, Andreas F. Kelletat, Aleksey Tashinskiy, Wilfried Becker, Bettina Seifried, Radegundis Stolze, Nadja Grbic, Ina Müller, Birgit Wagner, Sylvia Kalina, Marianne Aussenac-Kern ve Uwe Muegge. Bu çalışma çeviribilime, kuramsal yapılarına ilişkin veriler açısından oldukça detaylı ve zengin bir veri kaynağı olarak da bu alanda çeviriyle ilgilenen genel okur ve bilimle uğraşanlara kaynak kitap olma niteliği taşıyor.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat