#smrgKİTABEVİ Dede Korkut Oğuznamesi - Boylar ve Soylamalar : Günümüz Türkçesine Sözlü Çevirisi Dresden Nüshası ve Günbed-i Kâvus/Türkmensahra Elyazması Esasında (sayfa ve satır numaralı) - 2024
![Dede Korkut Oğuznamesi - Boylar ve Soylamalar : Günümüz Türkçesine Sözlü Çevirisi Dresden Nüshası ve Günbed-i Kâvus/Türkmensahra Elyazması Esasında (sayfa ve satır numaralı) - 2024](/u/simurgkitabevi/img/b/d/e/dede-korkut-oguznamesi-boylar-ve-soylamalar-gunumuz-turkcesine-sozlu-cevirisi-dresden-nushasi-ve-gune8d561731e9ed3921308095cbefcf74d.jpg)
Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan eserde hikâyeler, şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevrilmişti. Dede Korkut Kitabının telif eser olması nedeniyle biz yazıcıların dil üslûbuna fazla müdahale etmeden bu çalışmada hikâyeleri/ boyları (-sonradan Günbed-i Kâbus elyazmasını da katarak) sözlü olarak çevirmeye çalıştık. Hikâyeler/ boylar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir. Dede Korkut Kitabı'nın 2022 yılının Şubat ayında Bursa'da yeni bir nüshası keşfedildi. Kitabın ikinci baskısında, çeviri metin yeniden gözden geçirildi. Önceki yayındaki eksiklikler giderildi ve düzeltildi.
Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan eserde hikâyeler, şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevrilmişti. Dede Korkut Kitabının telif eser olması nedeniyle biz yazıcıların dil üslûbuna fazla müdahale etmeden bu çalışmada hikâyeleri/ boyları (-sonradan Günbed-i Kâbus elyazmasını da katarak) sözlü olarak çevirmeye çalıştık. Hikâyeler/ boylar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir. Dede Korkut Kitabı'nın 2022 yılının Şubat ayında Bursa'da yeni bir nüshası keşfedildi. Kitabın ikinci baskısında, çeviri metin yeniden gözden geçirildi. Önceki yayındaki eksiklikler giderildi ve düzeltildi.