#smrgSAHAF Demirci Tarihinin Kaynakları: Karataş Nahiyesi Köyleri Temettuat Defterleri Değerlendirme ve Transkripsiyon 1844 - 1845 - 2016
Çalışmada nahiyeye bağlı kırk yedi köyün temettuat kaydının çevirisi bulunmaktadır. Temettuat kayıtlarında aynı manayı ifade eden cümlelerin bazen tam, bazen de eksik yazıldığı görülmektedir. Yaptığımız çeviriye bir düzen ve intizam kazandırmak için bazı eksik ifadeler daha açık ve tam olanlarına bakılarak yazılma yoluna gidilmiştir. Mesela hayvan sayısını ifade için bazı kayıtlarda "re's" kelimesi kullanılmışken bazılarında kullanılmamıştır. Yaptığımız çeviride eksik olan yerlere de "re's" tabiri ilave edilmiştir. Diğer yandan Tarım ürünlerinden ve hayvanlardan elde edilen gelirleri ifade eden rakamlardan sonra orijinalinde olduğu gibi kuruş ifadesi yazılmamıştır. Defterlerde yer alan bu yazım farklılıkları tahrirlerin değişik kâtipler tarafından yapılmasından kaynaklanmaktadır. Çevirilerde yanlış okunmuş olabileceği düşünülen kelimelerden sonra "?" kullanılmıştır. Okunamayan kelimeler için ise "..."kullanılmıştır. Çevirilerdeki hatayı en aza indirmek için karşılıklı kontrol yoluna gidilmiştir. Tüm dikkatlerimize rağmen çevirilerde gözden kaçan veya yanlış okunmuş olabilecek kelimeler bulunabileceğini ifade ediyor okuyucuların bunu anlayışla karşılamalarını istirham ediyoruz.
Çalışmada nahiyeye bağlı kırk yedi köyün temettuat kaydının çevirisi bulunmaktadır. Temettuat kayıtlarında aynı manayı ifade eden cümlelerin bazen tam, bazen de eksik yazıldığı görülmektedir. Yaptığımız çeviriye bir düzen ve intizam kazandırmak için bazı eksik ifadeler daha açık ve tam olanlarına bakılarak yazılma yoluna gidilmiştir. Mesela hayvan sayısını ifade için bazı kayıtlarda "re's" kelimesi kullanılmışken bazılarında kullanılmamıştır. Yaptığımız çeviride eksik olan yerlere de "re's" tabiri ilave edilmiştir. Diğer yandan Tarım ürünlerinden ve hayvanlardan elde edilen gelirleri ifade eden rakamlardan sonra orijinalinde olduğu gibi kuruş ifadesi yazılmamıştır. Defterlerde yer alan bu yazım farklılıkları tahrirlerin değişik kâtipler tarafından yapılmasından kaynaklanmaktadır. Çevirilerde yanlış okunmuş olabileceği düşünülen kelimelerden sonra "?" kullanılmıştır. Okunamayan kelimeler için ise "..."kullanılmıştır. Çevirilerdeki hatayı en aza indirmek için karşılıklı kontrol yoluna gidilmiştir. Tüm dikkatlerimize rağmen çevirilerde gözden kaçan veya yanlış okunmuş olabilecek kelimeler bulunabileceğini ifade ediyor okuyucuların bunu anlayışla karşılamalarını istirham ediyoruz.