Türk dünyasında kullanılan deyimlerin öğrenilmesi, kültürel zenginliklerimiz için son derece önemlidir. Yıllar önce bu durumu çok iyi kavrayan Mehmet Kaplan, şunları ifade etmiştir:
“Türkiye dışında yaşayan yüz milyona yakın Türkün konuşma ve yazı dili de bizi ilgilendirir. Bütün Türklerin kullandıkları dili, deyimleriyle tespit eden bir lügate ihtiyaç vardır. Dilciler, umumiyetle muhtelif Türk şiveleri arasındaki fonetik benzerlikler ve farklar üzerinde duruyorlar. Kelime ve deyimlerin mana bakımından mukayesesi kültür yönünden daha mühimdir.”
Türk lehçelerine ait metinlerin aktarılmasında ise, çeşitli sorunlarla karşılaşılmaktadır. Bunların önemli bir kısmı, deyimlerin yanlış aktarılmasıyla ilgilidir. Bu sıkıntılar, lehçeler arası deyim sözlüklerinin hazırlanmasıyla giderilecektir.
Elinizdeki eser, anılan ihtiyaçlardan doğmuştur. Faydalı olmasını temenni ediyoruz.
Türk dünyasında kullanılan deyimlerin öğrenilmesi, kültürel zenginliklerimiz için son derece önemlidir. Yıllar önce bu durumu çok iyi kavrayan Mehmet Kaplan, şunları ifade etmiştir:
“Türkiye dışında yaşayan yüz milyona yakın Türkün konuşma ve yazı dili de bizi ilgilendirir. Bütün Türklerin kullandıkları dili, deyimleriyle tespit eden bir lügate ihtiyaç vardır. Dilciler, umumiyetle muhtelif Türk şiveleri arasındaki fonetik benzerlikler ve farklar üzerinde duruyorlar. Kelime ve deyimlerin mana bakımından mukayesesi kültür yönünden daha mühimdir.”
Türk lehçelerine ait metinlerin aktarılmasında ise, çeşitli sorunlarla karşılaşılmaktadır. Bunların önemli bir kısmı, deyimlerin yanlış aktarılmasıyla ilgilidir. Bu sıkıntılar, lehçeler arası deyim sözlüklerinin hazırlanmasıyla giderilecektir.
Elinizdeki eser, anılan ihtiyaçlardan doğmuştur. Faydalı olmasını temenni ediyoruz.