#smrgSAHAF Dünya Şiiri - Antoloji - Cilt 3 -

Hazırlayan:
Haz. Hüseyin Karakan
Stok Kodu:
1199074117
Boyut:
12x16
Sayfa Sayısı:
320 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
1963
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
3. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
0,00
1199074117
460006
Dünya Şiiri - Antoloji - Cilt 3 -
Dünya Şiiri - Antoloji - Cilt 3 - #smrgSAHAF
0.00
Çağımızın başlarına rastlayan şiir çevirileri, Halit Ziya Uşaklıgil, Cenap Şahabettin, Menemenlizade Tahir, Fazlı Necip, Selânikli Tevfik, Halil Edip, M. N. Şeyda imzalarını Taşır.

1908 den sonraki yıllar daha çok çocuklar için yapılan şiir çevirileri ile geçmiştir. Siracettin Hasırcıoğlu'nun, La Fontaine'den yaptığı masal çevirileri bu dönemdedir.

Âlişan Zade İsmail Hakkı Bey, Baudlaire'in Les Fleurs du Mal'ini bütün olarak çevirip Elem Çiçekleri adiyle 1927 de yayınladı. Sanımızca bu çeviri bütün olarak ilk şiir kitabı çevirisidir. Sonradan aynı kitabı bir daha, aynı adla Vasfi Mahir çevirip yayınladı.

Biz yukarda kısaca belirttiğimiz Tanzimat sonrası şiir çeviri akımını kitabımızı düzenlerken gözönünde tutmadık. Bunun birkaç nedeni var. Bir kere bütün çevirilerin dili artık onların okunmasına baş engel olmuştur. Diğer taraftan özellikle dil ve harf devriminden sonra çok daha başarılı çeviriler onları bir kenara itmiştir. Üstelik bütün bu çevirilerin çoğunluğunun Fransız yazın'mdan oluşu düşünce ve görüş ufkuna da bir açıklık yerine bir kapalılık getirmiştir.

Biz inceleme konusu yaptığımız dönem içindeki çeviriler için de bir şeyler söylemeyi fazla bulmaktayız. Okuyucularımız eklediğimiz notlardan gerekli bilgileri elde edebilirler. (Kitaptan)

Çağımızın başlarına rastlayan şiir çevirileri, Halit Ziya Uşaklıgil, Cenap Şahabettin, Menemenlizade Tahir, Fazlı Necip, Selânikli Tevfik, Halil Edip, M. N. Şeyda imzalarını Taşır.

1908 den sonraki yıllar daha çok çocuklar için yapılan şiir çevirileri ile geçmiştir. Siracettin Hasırcıoğlu'nun, La Fontaine'den yaptığı masal çevirileri bu dönemdedir.

Âlişan Zade İsmail Hakkı Bey, Baudlaire'in Les Fleurs du Mal'ini bütün olarak çevirip Elem Çiçekleri adiyle 1927 de yayınladı. Sanımızca bu çeviri bütün olarak ilk şiir kitabı çevirisidir. Sonradan aynı kitabı bir daha, aynı adla Vasfi Mahir çevirip yayınladı.

Biz yukarda kısaca belirttiğimiz Tanzimat sonrası şiir çeviri akımını kitabımızı düzenlerken gözönünde tutmadık. Bunun birkaç nedeni var. Bir kere bütün çevirilerin dili artık onların okunmasına baş engel olmuştur. Diğer taraftan özellikle dil ve harf devriminden sonra çok daha başarılı çeviriler onları bir kenara itmiştir. Üstelik bütün bu çevirilerin çoğunluğunun Fransız yazın'mdan oluşu düşünce ve görüş ufkuna da bir açıklık yerine bir kapalılık getirmiştir.

Biz inceleme konusu yaptığımız dönem içindeki çeviriler için de bir şeyler söylemeyi fazla bulmaktayız. Okuyucularımız eklediğimiz notlardan gerekli bilgileri elde edebilirler. (Kitaptan)

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat