#smrgKİTABEVİ Fontamara -

Kondisyon:
Yeni
Basıldığı Matbaa:
Başnur Matbaası
Dizi Adı:
ISBN-10:
6257369701
Kargoya Teslim Süresi:
4&6
Stok Kodu:
1199129164
Boyut:
14x21
Sayfa Sayısı:
220
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
1966
Çeviren:
Sabahattin Ali
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
3. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
indirimli
136,00
Havale/EFT ile: 131,92
Siparişiniz 4&6 iş günü arasında kargoda
1199129164
514863
Fontamara -
Fontamara - #smrgKİTABEVİ
136.00
Sabahattin Ali, çevirileriyle tanınan bir yazar değildir. Oysa onun çevirileri de son derece önemlidir. Hikâye, roman ve yazılarında anlattığı dünyayı Türkçeye çevirdiği eserlerle de anlatmaya devam etti. Dünya edebiyatına ve çağının yazarlarına hep bu gözle baktı. Hikâye ve romanda oluşturmak istediği toplumcu gerçekçi anlayışa ve tarza uygun veya dünya görüşüne yakın kişi ve eserleri seçip çevirdi. Yazarın ününe veya eserin edebî değerine bakmadı. Kendi anlayış, tarz ve görüşüne uygunluğu esas aldı. Ezilenleri ve onların haklı direnişini konu edindi. Çevirilerindeki başarı ve kalite, önce Türk dili ve kültürüne hâkim iyi bir yazar olmasından ve sonra gelişmiş yüksek edebî zevkinden kaynaklanır.

Sabahattin Ali, bir metni âdeta kendisi yazıyormuşçasına Türkçeye çevirir. Metni Türkçe ifade etmeyi, aslına bağlı kalmaya feda etmez. Bu yüzden çevirileri metodolojik olarak da örnek metinlerdir. O, aynı zamanda Türk edebiyatının az sayıdaki sanatçı çevirmenlerinden biridir.

Yayınevimiz, Sabahattin Ali'nin bütün eserlerini yeniden yayımlarken onun düzenlemesini ve eserlerinin sağlığında yapılan ilk baskılarını esas aldı ve onları, hatırasına saygı göstererek çarpıtmadan basmayı kendine ilke edindi.

Sabahattin Ali, çevirileriyle tanınan bir yazar değildir. Oysa onun çevirileri de son derece önemlidir. Hikâye, roman ve yazılarında anlattığı dünyayı Türkçeye çevirdiği eserlerle de anlatmaya devam etti. Dünya edebiyatına ve çağının yazarlarına hep bu gözle baktı. Hikâye ve romanda oluşturmak istediği toplumcu gerçekçi anlayışa ve tarza uygun veya dünya görüşüne yakın kişi ve eserleri seçip çevirdi. Yazarın ününe veya eserin edebî değerine bakmadı. Kendi anlayış, tarz ve görüşüne uygunluğu esas aldı. Ezilenleri ve onların haklı direnişini konu edindi. Çevirilerindeki başarı ve kalite, önce Türk dili ve kültürüne hâkim iyi bir yazar olmasından ve sonra gelişmiş yüksek edebî zevkinden kaynaklanır.

Sabahattin Ali, bir metni âdeta kendisi yazıyormuşçasına Türkçeye çevirir. Metni Türkçe ifade etmeyi, aslına bağlı kalmaya feda etmez. Bu yüzden çevirileri metodolojik olarak da örnek metinlerdir. O, aynı zamanda Türk edebiyatının az sayıdaki sanatçı çevirmenlerinden biridir.

Yayınevimiz, Sabahattin Ali'nin bütün eserlerini yeniden yayımlarken onun düzenlemesini ve eserlerinin sağlığında yapılan ilk baskılarını esas aldı ve onları, hatırasına saygı göstererek çarpıtmadan basmayı kendine ilke edindi.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat