#smrgSAHAF Guide de la Version Anglaise - 1969
PLAN
Les textes ne sont pas rangés par ordre de difficulté; un même texte sera plus ou moins difficile, non seulement selon le niveau de l'étudiant, mais aussi à niveau égal, selon la nature de ses connais- sances, et celle de sa sensibilité. Peut-être les parties les plus faciles correspondent-elles aux chapitres 3, 4, 7 et 8, mais tout le monde pourra ne pas être de cet avis.
1. Les décisions du traducteur dépendent du style et du genre, définis assez largement car les traditions littéraires sont différentes; plus une catégorie sera précise, moins elle aura d'équivalent exact: qu'on songe par exemple à la notion de whimsy ou à celle de « tragédie racinienne ». Donc, d'abord six principales utilisations de la langue :
1) Descriptive: la description.
2) Expository: l'exposé.
3) Argumentative: la discussion.
4) Spoken: l'anglais parlé, du style familier au style soutenu.
5) Highbrow: ce qu'on appelle parfois « le culturel ».
6) Poetic on a essayé de choisir des passages liés à des aspects de la réalité que l'étudiant connaît déjà un peu, afin de diminuer la difficulté.
2. Les décisions du traducteur dépendent aussi de la situation repré- sentée; un problème récurrent est celui des faits de civilisation sans équivalents. Ces faits sont liés à diverses attitudes (anglo-saxonnes?) des intéressés. D'où cinq «chapters of attitudes », comme dirait Tristram Shandy.
1) Brightly anecdotic: détails typiques.
2) Social comment: la société.
3) Considering the past: regards sur le passé mais aussi compte tenu de l'apport de ce passé.
4) From now... on: perspectives sur l'avenir.
5) America, America!: quelques textes américains.
....
PLAN
Les textes ne sont pas rangés par ordre de difficulté; un même texte sera plus ou moins difficile, non seulement selon le niveau de l'étudiant, mais aussi à niveau égal, selon la nature de ses connais- sances, et celle de sa sensibilité. Peut-être les parties les plus faciles correspondent-elles aux chapitres 3, 4, 7 et 8, mais tout le monde pourra ne pas être de cet avis.
1. Les décisions du traducteur dépendent du style et du genre, définis assez largement car les traditions littéraires sont différentes; plus une catégorie sera précise, moins elle aura d'équivalent exact: qu'on songe par exemple à la notion de whimsy ou à celle de « tragédie racinienne ». Donc, d'abord six principales utilisations de la langue :
1) Descriptive: la description.
2) Expository: l'exposé.
3) Argumentative: la discussion.
4) Spoken: l'anglais parlé, du style familier au style soutenu.
5) Highbrow: ce qu'on appelle parfois « le culturel ».
6) Poetic on a essayé de choisir des passages liés à des aspects de la réalité que l'étudiant connaît déjà un peu, afin de diminuer la difficulté.
2. Les décisions du traducteur dépendent aussi de la situation repré- sentée; un problème récurrent est celui des faits de civilisation sans équivalents. Ces faits sont liés à diverses attitudes (anglo-saxonnes?) des intéressés. D'où cinq «chapters of attitudes », comme dirait Tristram Shandy.
1) Brightly anecdotic: détails typiques.
2) Social comment: la société.
3) Considering the past: regards sur le passé mais aussi compte tenu de l'apport de ce passé.
4) From now... on: perspectives sur l'avenir.
5) America, America!: quelques textes américains.
....