#smrgSAHAF Hasret Rüzgarı = The Longing Wind CİLTLİ -

Kondisyon:
Yeni Gibi
Basıldığı Matbaa:
Kadıköy Matbaa
ISBN-10:
9944557307
Stok Kodu:
1199088521
Boyut:
28x28
Sayfa Sayısı:
101 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2006
Kapak Türü:
Ciltli
Kağıt Türü:
Kuşe Kağıt
Dili:
Türkçe, İngilizce, Sürayanca
Kategori:
indirimli
39,60
Taksitli fiyat: 9 x 4,84
Stoktan teslim
1199088521
474368
Hasret Rüzgarı = The Longing Wind CİLTLİ -
Hasret Rüzgarı = The Longing Wind CİLTLİ - #smrgSAHAF
39.60
Hasret Rüzgarı serüveni 1992 yılında çöp tenekesinde bulunan bir mektupla başladı… Ve 1992 yılından 2006 yılına dek on dört yıllık bir zamanda gelişti, olgunlaştı…

Çöp tenekesinde bulunan mektup, yurt dışında yaşayan bir Süryani olan İsa Bakır tarafından, 1992 yılında, TRT-INT'te yayınlanan "İstekler" programına yollanan bir mektuptu. İsa Bakır, mektubunda, programın yapımcılardan Orhan Gencebay'ın "Hasret Rüzgârı" adlı parçasını çalmalarını istiyordu. Rastlantıyla elime geçen bu istek mektubuyla başlayan serüven, birbirini tanımayan iki kişi arasındaki mektup trafiği ve bu trafiğin yansımalarıyla giderek zenginleşti. Sonuçta, on dört yıla yayılan bu serüveni özetleyen Hasret Rüzgârı kitabı ve web sitesi ortaya çıktı.

Hayalet Gemi, İDEM, HUJÅDÅ dergilerinde ve www.suryaniler.com ve www.minidev.com sitelerinde kimi aşamaları yayınlanan bu serüven esnasında, Hayalet Gemi'de yayınlanan "Orhan Gencebay'dan Hasret Rüzgârı" yazısını okuyan Prof. Dr. Nurçay Türkoğlu yolladığı e-postada: "Özellikle medyanın hiç de insancıl olmayan işleyişine bir alternatif olarak okunduğunda anlamlı. Öğrencilerime mutlaka okutacağım." diyordu. Serüven her ne kadar İsa Bakır ile benim aramda geliştiyse de, serüvenin kitap bütünlüğüne erişmesi pek çok dostumun aklını ve emeğini bana ortak etmesiyle mümkün oldu. Başta serüvenin başlatıcısı İsa Bakır ve ona şarkısıyla feyz veren Orhan Gencebay olmak üzere, süreç boyunca bana güç kattıkları için bu dostlarıma teşekkür ediyorum: İsa'nın ilk mektubunun elime geçmesine vesile olan İrfan Eroğlu serüvenin kitap boyutuna erişmesine kadar da hep yanımdaydı. Şabo Boyacı yazışma sürecinde İsa Bakır'ın yeni adresini bulup bana ulaştırdı, tüm sürecin heyecanını benimle yaşadı, benimle İsa'nın köyüne kadar geldi ve İngilizce çeviri için çırpındı. Kitabın görsel tasarımını yaparken Gülizar Çuhacı emeğini bana ortak etti. Simon Barmano ve Sait Yıldız olmasaydı, Süryanice çeviriyi ve görsel malzemelerin sağlanmasını bu kadar kolay gerçekleştiremezdim. Metinlerin büyük bir bölümünü Eliyo Dere; İsa'ya yazdığım son mektubu ise Ferit Altınsu Süryaniceye çevirdi.

Ferit Altınsu, aynı zamanda Süryanice redaksiyonu da yaptı. Sayfalarda filigran olarak kullandığım Süryanice rakamların yazılışını Zeki Aydın'dan öğrendim. Ferit Altınsu'nun İsveç'e gitmesinden sonra ortaya çıkan Süryanice eksiklerimin bazılarını ise Hazni Aktaş tamamladı. İngilizce çeviri için Aslan Akgüç imdadımıza yetişti ve İngilizce çeviriyi yapan Şenay İdalı Karatekin'le bizi buluşturdu. İngilizce redaksiyonu Ülge Göker ve İlknur Birsel yaptılar. Ergun Kocabıyık bütün süreçte yanımdaydı. Hasret Rüzgârı'nın son aşamasında rüzgârıma kapılan Gülçin Çakıcı ve Sedef Okan tükenmekte olan gücüme güç kattı. Hollanda İstanbul Başkonsolosluğu ile Başkonsolosluk örevlileri Leyla Barlas ve Recep Tuna; İsveç Konsolosluğu'ndan Annika Svahnström projemizin hayata geçirilmesinde desteklerini esirgemediler. Kadıköy Matbaa'dan Ahmet Şahin ve özverili ekibi ile 2006 Yayınları'ndan Atay Eriş'in ilgi, bilgi ve desteğiyle kitabımızın basımı sorunsuzca gerçekleştirildi.

Hasan Özgen serüveni kitaplaştırma sürecinde yaşadığım ilk düş kırıklığımı umuda dönüştürüp beni yeniden uğraşmaya zorlamasaydı; Özcan Geçer o aşamadan sonra bütün sürece yayılan titiz takipçiliğiyle ve desteğiyle beni yüreklendirmeseydi; karım Sevgi ve çocuklarım Ekin ile Tan, onlardan zaman çalmamı hoş görmeselerdi, bu kitap belki de hiç olmayacaktı.

Farklı kültürlere, dillere ve inançlara sahip olmanın birbirimizi sevmeye asla engel olmaması; "Hasret Rüzgârı"nın herkesin herkesi farklılıklarına rağmen sevebilmesine katkıda bulunması umudu ve dileğiyle...

A marvellous book has been published in Istanbul. Its Turkish title is Hasret Ruzgari - The Longing Wind in English. The book is written by the Turkish writer Hakan Aytekin. The immediate cause to the writing of this book was a letter from Isa Bakir, a Christian refugee from southeastern Turkey, who has been living in the Netherlands for over twenty years. Coincidence? There is no such thing. You just have to discover the deeper links.

Isa Bakir was born in Tur Abdin, the Christian enclave in the southeast of Turkey. His native village is Harabemishka, a tiny place in the Izlo hills close to the border with Syria. Many years ago Isa Bakir emigrated from there to Western Europe. Holland became his new homeland in a way, but his real native soil kept haunting his mind and his soul. In 1992 he wrote a long letter to the Turkish tv-station TRT International in Ankara. In that letter he requested the station to broadcast the song The Longing Wind - Hasret Ruzgari by the popular Turkish singer Orhan Gencebay. That request was not met with and the letter ended up in the wastepaper basket. It was accidentally found back by a TRT- collaborator. He read the letter and the wordSüriyani in it intrigued him. Süriyani is the Turkish denomination for the Suryoye, the Aramaic speaking Christian minority in southeastern Turkey. The TRT-collaborator happened to be a close friend of the writer Hakan Aytekin and he gave him the letter. The writer got inspired by its content and his interest in the Suryoye-Assyrian community was aroused.

Hakin Aytekin tried to get into touch with the person, completely unknown to him, who had written that letter. His efforts remained without any positive result at first. It was a matter of return to sender, address unknown, since Isa Bakir had removed to Enschede and could not react on the letters sent by the Turkish writer. Only eight years later, in 2000, Hakan Aytekin found the man he had been looking for for such a long time. They started writing letters to each other. From that correspondence the book Hasret Ruzgari - The Longing Wind emerged. Aytekin's book is written in three languages, Turkish, English and Neo-Aramaic, and it contains marvellous pictures of Tur Abdin. The Turkish writer has also visited that region, where Isa Bakir was born.

Hakan Aytekin is a writer and a film director. He lectures on the subject Movies and Media at the Maltepe University in Istanbul. In 2001, thanks to Isa Bakir's lost letter, he released a film about the Suryoye community of Tur Abdin. The Turkish title of this documentary is Isik Sesini Ariyor, which means Light Searching Its Voice. The film was awarded in Turkey. In 2005 Hakan Aytekin also received the award of the Swedish Assyrian Federation, which every year honours a person for his great merit in favour of the Suryoye-Assyrian people.

Together with Isa Bakir I met Hakan Aytekin in Istanbul in 2006. He is a truly progressive and open-minded author, a man who dicovered the Suryoye community by chance and who has done so much for our people in Tur Abdin and abroad. Was it all just coincidence? About coincidence the famous German author Friedrich Schiller wrote: There is no such thing as coincidence; what appears to us as blind and arbitrary caprice, finds its origin in very deep sources.

Hasret Rüzgarı serüveni 1992 yılında çöp tenekesinde bulunan bir mektupla başladı… Ve 1992 yılından 2006 yılına dek on dört yıllık bir zamanda gelişti, olgunlaştı…

Çöp tenekesinde bulunan mektup, yurt dışında yaşayan bir Süryani olan İsa Bakır tarafından, 1992 yılında, TRT-INT'te yayınlanan "İstekler" programına yollanan bir mektuptu. İsa Bakır, mektubunda, programın yapımcılardan Orhan Gencebay'ın "Hasret Rüzgârı" adlı parçasını çalmalarını istiyordu. Rastlantıyla elime geçen bu istek mektubuyla başlayan serüven, birbirini tanımayan iki kişi arasındaki mektup trafiği ve bu trafiğin yansımalarıyla giderek zenginleşti. Sonuçta, on dört yıla yayılan bu serüveni özetleyen Hasret Rüzgârı kitabı ve web sitesi ortaya çıktı.

Hayalet Gemi, İDEM, HUJÅDÅ dergilerinde ve www.suryaniler.com ve www.minidev.com sitelerinde kimi aşamaları yayınlanan bu serüven esnasında, Hayalet Gemi'de yayınlanan "Orhan Gencebay'dan Hasret Rüzgârı" yazısını okuyan Prof. Dr. Nurçay Türkoğlu yolladığı e-postada: "Özellikle medyanın hiç de insancıl olmayan işleyişine bir alternatif olarak okunduğunda anlamlı. Öğrencilerime mutlaka okutacağım." diyordu. Serüven her ne kadar İsa Bakır ile benim aramda geliştiyse de, serüvenin kitap bütünlüğüne erişmesi pek çok dostumun aklını ve emeğini bana ortak etmesiyle mümkün oldu. Başta serüvenin başlatıcısı İsa Bakır ve ona şarkısıyla feyz veren Orhan Gencebay olmak üzere, süreç boyunca bana güç kattıkları için bu dostlarıma teşekkür ediyorum: İsa'nın ilk mektubunun elime geçmesine vesile olan İrfan Eroğlu serüvenin kitap boyutuna erişmesine kadar da hep yanımdaydı. Şabo Boyacı yazışma sürecinde İsa Bakır'ın yeni adresini bulup bana ulaştırdı, tüm sürecin heyecanını benimle yaşadı, benimle İsa'nın köyüne kadar geldi ve İngilizce çeviri için çırpındı. Kitabın görsel tasarımını yaparken Gülizar Çuhacı emeğini bana ortak etti. Simon Barmano ve Sait Yıldız olmasaydı, Süryanice çeviriyi ve görsel malzemelerin sağlanmasını bu kadar kolay gerçekleştiremezdim. Metinlerin büyük bir bölümünü Eliyo Dere; İsa'ya yazdığım son mektubu ise Ferit Altınsu Süryaniceye çevirdi.

Ferit Altınsu, aynı zamanda Süryanice redaksiyonu da yaptı. Sayfalarda filigran olarak kullandığım Süryanice rakamların yazılışını Zeki Aydın'dan öğrendim. Ferit Altınsu'nun İsveç'e gitmesinden sonra ortaya çıkan Süryanice eksiklerimin bazılarını ise Hazni Aktaş tamamladı. İngilizce çeviri için Aslan Akgüç imdadımıza yetişti ve İngilizce çeviriyi yapan Şenay İdalı Karatekin'le bizi buluşturdu. İngilizce redaksiyonu Ülge Göker ve İlknur Birsel yaptılar. Ergun Kocabıyık bütün süreçte yanımdaydı. Hasret Rüzgârı'nın son aşamasında rüzgârıma kapılan Gülçin Çakıcı ve Sedef Okan tükenmekte olan gücüme güç kattı. Hollanda İstanbul Başkonsolosluğu ile Başkonsolosluk örevlileri Leyla Barlas ve Recep Tuna; İsveç Konsolosluğu'ndan Annika Svahnström projemizin hayata geçirilmesinde desteklerini esirgemediler. Kadıköy Matbaa'dan Ahmet Şahin ve özverili ekibi ile 2006 Yayınları'ndan Atay Eriş'in ilgi, bilgi ve desteğiyle kitabımızın basımı sorunsuzca gerçekleştirildi.

Hasan Özgen serüveni kitaplaştırma sürecinde yaşadığım ilk düş kırıklığımı umuda dönüştürüp beni yeniden uğraşmaya zorlamasaydı; Özcan Geçer o aşamadan sonra bütün sürece yayılan titiz takipçiliğiyle ve desteğiyle beni yüreklendirmeseydi; karım Sevgi ve çocuklarım Ekin ile Tan, onlardan zaman çalmamı hoş görmeselerdi, bu kitap belki de hiç olmayacaktı.

Farklı kültürlere, dillere ve inançlara sahip olmanın birbirimizi sevmeye asla engel olmaması; "Hasret Rüzgârı"nın herkesin herkesi farklılıklarına rağmen sevebilmesine katkıda bulunması umudu ve dileğiyle...

A marvellous book has been published in Istanbul. Its Turkish title is Hasret Ruzgari - The Longing Wind in English. The book is written by the Turkish writer Hakan Aytekin. The immediate cause to the writing of this book was a letter from Isa Bakir, a Christian refugee from southeastern Turkey, who has been living in the Netherlands for over twenty years. Coincidence? There is no such thing. You just have to discover the deeper links.

Isa Bakir was born in Tur Abdin, the Christian enclave in the southeast of Turkey. His native village is Harabemishka, a tiny place in the Izlo hills close to the border with Syria. Many years ago Isa Bakir emigrated from there to Western Europe. Holland became his new homeland in a way, but his real native soil kept haunting his mind and his soul. In 1992 he wrote a long letter to the Turkish tv-station TRT International in Ankara. In that letter he requested the station to broadcast the song The Longing Wind - Hasret Ruzgari by the popular Turkish singer Orhan Gencebay. That request was not met with and the letter ended up in the wastepaper basket. It was accidentally found back by a TRT- collaborator. He read the letter and the wordSüriyani in it intrigued him. Süriyani is the Turkish denomination for the Suryoye, the Aramaic speaking Christian minority in southeastern Turkey. The TRT-collaborator happened to be a close friend of the writer Hakan Aytekin and he gave him the letter. The writer got inspired by its content and his interest in the Suryoye-Assyrian community was aroused.

Hakin Aytekin tried to get into touch with the person, completely unknown to him, who had written that letter. His efforts remained without any positive result at first. It was a matter of return to sender, address unknown, since Isa Bakir had removed to Enschede and could not react on the letters sent by the Turkish writer. Only eight years later, in 2000, Hakan Aytekin found the man he had been looking for for such a long time. They started writing letters to each other. From that correspondence the book Hasret Ruzgari - The Longing Wind emerged. Aytekin's book is written in three languages, Turkish, English and Neo-Aramaic, and it contains marvellous pictures of Tur Abdin. The Turkish writer has also visited that region, where Isa Bakir was born.

Hakan Aytekin is a writer and a film director. He lectures on the subject Movies and Media at the Maltepe University in Istanbul. In 2001, thanks to Isa Bakir's lost letter, he released a film about the Suryoye community of Tur Abdin. The Turkish title of this documentary is Isik Sesini Ariyor, which means Light Searching Its Voice. The film was awarded in Turkey. In 2005 Hakan Aytekin also received the award of the Swedish Assyrian Federation, which every year honours a person for his great merit in favour of the Suryoye-Assyrian people.

Together with Isa Bakir I met Hakan Aytekin in Istanbul in 2006. He is a truly progressive and open-minded author, a man who dicovered the Suryoye community by chance and who has done so much for our people in Tur Abdin and abroad. Was it all just coincidence? About coincidence the famous German author Friedrich Schiller wrote: There is no such thing as coincidence; what appears to us as blind and arbitrary caprice, finds its origin in very deep sources.

Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 39,60    39,60   
2 20,59    41,18   
3 13,99    41,98   
6 7,13    42,77   
9 4,84    43,56   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 39,60    39,60   
2 20,59    41,18   
3 13,99    41,98   
6 7,13    42,77   
9 4,84    43,56   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 39,60    39,60   
2 20,59    41,18   
3 13,99    41,98   
6 7,13    42,77   
9 4,84    43,56   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 39,60    39,60   
2 20,59    41,18   
3 13,99    41,98   
6 7,13    42,77   
9 4,84    43,56   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 39,60    39,60   
2 20,59    41,18   
3 13,99    41,98   
6 7,13    42,77   
9 4,84    43,56   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 39,60    39,60   
2 20,59    41,18   
3 13,99    41,98   
6 7,13    42,77   
9 4,84    43,56   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 39,60    39,60   
2 -    -   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat