#smrgSAHAF Hüsn ü Aşk: Metin, Düz Yazıya Çeviri, Notlar ve Açıklamalar -
Divan şiirinin birinci büyük mesnevîsi olan Fuzulî'nin Leylâ ve Mecnun'undan sonra ikinci ve son büyük mesnevîsi olan Hüsn ü Aşk'ı da nesre çeviri ve açıklamaları ile birlikte neşreden Prof. Dr. Muhammet Nur Doğan'ın bu önemli eserleri gerek Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü öğrencilerinden ve gerekse şiir, edebiyat ve kültür dostlarından binlerce okuyucu ile buluştu ve çok ciddî bir kitleye ulaştı.
Hüsn ü Aşk'ın bu beşinci baskısı, içerdiği 461 çok önemli not ile birlikte artık bir "Hüsn ü Aşk şerhi" özelliğini kazanmış bulunuyor. Estetik, semantik, dinî, tasavvufî, tarihî ve gündelik hayata ait bilinmeyen çok sayıda hususun kapılarını aralayan bu notlar Hind üslûbunun en çetin, karmaşık ve sembolizm dolu meselelerine çok büyük bir isabetle çözümler getiriyor. Birçoğu haftalar, aylar ve kimileri de 1-1,5 yılda sonuca ulaştırılmış bu metin çözümlemeleri okuyucuda arkeolojik bir keşif heyecanı uyandırıyor.
Prof. Doğan oldukça akıcı bir üslûpla kaleme aldığı kapsamlı Önsözünde Hüsn ü Aşk'ın başka araştırıcılar tarafından gerçekleştirilen daha önceki neşirlerinde çok büyük hatalar bulunduğunu söylüyor ve bu iddiası ile ilgili ilginç örnekler veriyor. Muhammet Nur Doğan'ın bir başka önemli iddiası da, sadece Mevlevî tasavvufunun alegorik ifadesi olarak vasıflandırılan Hüsn ü Aşk'ın tasavvufî anlam katmanının yanında bir fantastik (çağların masalı) ve bir de poetik (şiirin manzum hikâyesi) olmak üzere üç anlam katmanına sahip bir eser olduğudur. Doğan'ın bu iddiası Önsözde ileriye sürdüğü kanıtlar ve kimi beyitleri açıklamaları sırasında ikna edici bir şekilde ispat edilmekte.
Hüsn ü Aşk'ın bu beşinci baskısının önemli bir özelliği daha var. Bu baskının sonunda Sultan III. Selim tarafından 3.000 altın harcanmak sureti ile yazdırılan, tezhip ettirilen ve ciltletilen Şeyh Galib Divanı'nın orijinal yazma nüshasındaki Hüsn ü Aşk bölümünün renkli tıpkı basımı verilmiş bulunmakta. Bu bölüm eski harfleri bilenler için kolaylık sağladığı gibi vesika değeri de taşıyor.
Şiirsel bir dille gerçekleştirilen çeviri, Hüsn ü Aşk'ın akıcılığını büyük bir başarı ile yansıtıyor. Kitapta bulunan lirik karakterli dört adet tardiyenin çevirisi ise manzum olarak yapılmış.
Yeni kapağı ve mizanpajı ile büyük bir özenin ifadesi olan kitap divan şiirinin en büyük eserlerinden birisi olan Hüsn ü Aşk'ın önemine uygun bir baskı hâlinde okuyucunun hizmetine sunulmuştur.
Divan şiirinin birinci büyük mesnevîsi olan Fuzulî'nin Leylâ ve Mecnun'undan sonra ikinci ve son büyük mesnevîsi olan Hüsn ü Aşk'ı da nesre çeviri ve açıklamaları ile birlikte neşreden Prof. Dr. Muhammet Nur Doğan'ın bu önemli eserleri gerek Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü öğrencilerinden ve gerekse şiir, edebiyat ve kültür dostlarından binlerce okuyucu ile buluştu ve çok ciddî bir kitleye ulaştı.
Hüsn ü Aşk'ın bu beşinci baskısı, içerdiği 461 çok önemli not ile birlikte artık bir "Hüsn ü Aşk şerhi" özelliğini kazanmış bulunuyor. Estetik, semantik, dinî, tasavvufî, tarihî ve gündelik hayata ait bilinmeyen çok sayıda hususun kapılarını aralayan bu notlar Hind üslûbunun en çetin, karmaşık ve sembolizm dolu meselelerine çok büyük bir isabetle çözümler getiriyor. Birçoğu haftalar, aylar ve kimileri de 1-1,5 yılda sonuca ulaştırılmış bu metin çözümlemeleri okuyucuda arkeolojik bir keşif heyecanı uyandırıyor.
Prof. Doğan oldukça akıcı bir üslûpla kaleme aldığı kapsamlı Önsözünde Hüsn ü Aşk'ın başka araştırıcılar tarafından gerçekleştirilen daha önceki neşirlerinde çok büyük hatalar bulunduğunu söylüyor ve bu iddiası ile ilgili ilginç örnekler veriyor. Muhammet Nur Doğan'ın bir başka önemli iddiası da, sadece Mevlevî tasavvufunun alegorik ifadesi olarak vasıflandırılan Hüsn ü Aşk'ın tasavvufî anlam katmanının yanında bir fantastik (çağların masalı) ve bir de poetik (şiirin manzum hikâyesi) olmak üzere üç anlam katmanına sahip bir eser olduğudur. Doğan'ın bu iddiası Önsözde ileriye sürdüğü kanıtlar ve kimi beyitleri açıklamaları sırasında ikna edici bir şekilde ispat edilmekte.
Hüsn ü Aşk'ın bu beşinci baskısının önemli bir özelliği daha var. Bu baskının sonunda Sultan III. Selim tarafından 3.000 altın harcanmak sureti ile yazdırılan, tezhip ettirilen ve ciltletilen Şeyh Galib Divanı'nın orijinal yazma nüshasındaki Hüsn ü Aşk bölümünün renkli tıpkı basımı verilmiş bulunmakta. Bu bölüm eski harfleri bilenler için kolaylık sağladığı gibi vesika değeri de taşıyor.
Şiirsel bir dille gerçekleştirilen çeviri, Hüsn ü Aşk'ın akıcılığını büyük bir başarı ile yansıtıyor. Kitapta bulunan lirik karakterli dört adet tardiyenin çevirisi ise manzum olarak yapılmış.
Yeni kapağı ve mizanpajı ile büyük bir özenin ifadesi olan kitap divan şiirinin en büyük eserlerinden birisi olan Hüsn ü Aşk'ın önemine uygun bir baskı hâlinde okuyucunun hizmetine sunulmuştur.