#smrgKİTABEVİ Karahanlı Türkçesinde Türkçe İlk Kuran Tercümesi: Rylands Nüshası - Giriş Metin Notlar Dizin : Tıpkıbasım -

Kondisyon:
Yeni
Basıldığı Matbaa:
Ostim Mesleki Eğitim Müdürlüğü
Dizi Adı:
Yayın No : 854
ISBN-10:
9751617378
Kargoya Teslim Süresi:
1&3
Hazırlayan:
Aysu Ata
Stok Kodu:
1199139383
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
964 s.
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
3
Basım Tarihi:
2019
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso
Dili:
Arapça - Farsça -Türkçe
0,00
1199139383
525513
Karahanlı Türkçesinde Türkçe İlk Kuran Tercümesi: Rylands Nüshası - Giriş Metin Notlar Dizin : Tıpkıbasım -
Karahanlı Türkçesinde Türkçe İlk Kuran Tercümesi: Rylands Nüshası - Giriş Metin Notlar Dizin : Tıpkıbasım - #smrgKİTABEVİ
0.00
Kur'an tercümelerinde Arapça kelimelerin altlarına yazılan Türkçe kelimelerin anlamlarının Kur'an'daki aslı ile karşılaştırılarak belirlenmesi Türkçenin köken bilgisi bakımından önemlidir. Prof. Dr. Aysu Ata tarafından hazırlanan Türkçe İlk Kur'an Tercümesi (Rylands Nüshası) Karahanlı Türkçesi (Giriş - Metin - Notlar - Dizin) adlı eser ile yazar Kur'an tercümelerinin Türkoloji araştırmalarındaki önemini bir kez daha ortaya koymuştur. Eser, "Giriş", "Kur'an Tercümeleri", "Rylands Nüshası", "Çeviri Yöntemi", "Eser Üzerinde Yapılmış Çalışmalar", "Eserin Dil Tarihimizdeki Önemi", "Kısaltmalar", "Bibliyografya", "Metin", "Notlar" ve Türkçe, Arapça, Farsça, özel adlar dizinlerinden oluşmaktadır.

John Rylands Kitaplığı'ndaki (Manchester) 14 ciltlik ve Chester Beatty Kitaplığı'ndaki (Dublin) iki varaklık nüshaları esas alınarak hazırlanan bu çalışma, Türk dili çalışmalarının önemli eserleri arasında yer almaktadır. Karahanlı Türkçesiyle yazılmış olan eserin bu tercümesinin “giriş” bölümünde Rylands Nüshası, Çeviri Yöntemi, Eser Üzerine Yapılmış Çalışmalar, Eserin Dil Tarihimizdeki Önemi alt başlıklar halinde sıralanmıştır. Doğu Türkçesiyle yapılmış Kur'an tercümeleri hakkında verilen kısa açıklamalardan sonra Rylands nüshası tanıtılmış ve onun arkasından Çeviri Yöntemi başlığı altında çeviri tekniği bakımından gerekli değerlendirilmelerde bulunularak özellikle Farsça ile Türkçe çevirilerin benzerliği üzerinde durulmuştur. Cilt, varak, satır, sure ve ayet numaralarının verilerek hazırlanan “metin” bölümünde gerekli yerlerde dipnotlarla açıklamaya gidilmiştir. “Notlar” bölümünde eserin Türkoloji çalışmalarındaki önemini ortaya koyacak özellikler üzerinde durulurken “Dizin” bölümü de hepsi farklı yöntemle hazırlanmış olan Türkçe, Arapça, Farsça ve Özel Adlar dizinleri olmak üzere dört kısma ayrılmıştır.

Kur'an tercümelerinde Arapça kelimelerin altlarına yazılan Türkçe kelimelerin anlamlarının Kur'an'daki aslı ile karşılaştırılarak belirlenmesi Türkçenin köken bilgisi bakımından önemlidir. Prof. Dr. Aysu Ata tarafından hazırlanan Türkçe İlk Kur'an Tercümesi (Rylands Nüshası) Karahanlı Türkçesi (Giriş - Metin - Notlar - Dizin) adlı eser ile yazar Kur'an tercümelerinin Türkoloji araştırmalarındaki önemini bir kez daha ortaya koymuştur. Eser, "Giriş", "Kur'an Tercümeleri", "Rylands Nüshası", "Çeviri Yöntemi", "Eser Üzerinde Yapılmış Çalışmalar", "Eserin Dil Tarihimizdeki Önemi", "Kısaltmalar", "Bibliyografya", "Metin", "Notlar" ve Türkçe, Arapça, Farsça, özel adlar dizinlerinden oluşmaktadır.

John Rylands Kitaplığı'ndaki (Manchester) 14 ciltlik ve Chester Beatty Kitaplığı'ndaki (Dublin) iki varaklık nüshaları esas alınarak hazırlanan bu çalışma, Türk dili çalışmalarının önemli eserleri arasında yer almaktadır. Karahanlı Türkçesiyle yazılmış olan eserin bu tercümesinin “giriş” bölümünde Rylands Nüshası, Çeviri Yöntemi, Eser Üzerine Yapılmış Çalışmalar, Eserin Dil Tarihimizdeki Önemi alt başlıklar halinde sıralanmıştır. Doğu Türkçesiyle yapılmış Kur'an tercümeleri hakkında verilen kısa açıklamalardan sonra Rylands nüshası tanıtılmış ve onun arkasından Çeviri Yöntemi başlığı altında çeviri tekniği bakımından gerekli değerlendirilmelerde bulunularak özellikle Farsça ile Türkçe çevirilerin benzerliği üzerinde durulmuştur. Cilt, varak, satır, sure ve ayet numaralarının verilerek hazırlanan “metin” bölümünde gerekli yerlerde dipnotlarla açıklamaya gidilmiştir. “Notlar” bölümünde eserin Türkoloji çalışmalarındaki önemini ortaya koyacak özellikler üzerinde durulurken “Dizin” bölümü de hepsi farklı yöntemle hazırlanmış olan Türkçe, Arapça, Farsça ve Özel Adlar dizinleri olmak üzere dört kısma ayrılmıştır.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat