Kur'an'ın nazmı karşısında Arapların aciz kaldıkları bilinmektedir. Kur'an'ın insanı aciz bırakan bu etkili anlatımları onun farklı dillere yapılan çevirilerinde de yansıtılmalıdır. Fakat özellikle ülkemizde edebi bir meal analizinden yüzünün akıyla çıkabilecek meal sayısı yok denecek kadar azdır. Bu problem, Kur'an-ı Kerîm'in Türkçeye nasıl çevrileceği konusunda müsellem bir usül belirlenememiş olmasından kaynaklanmaktadır. Bu ifademizle Türkiye'de hiç başarılı meal yok demek istemiyoruz. İlgili literatürde değinileceği üzere son zamanlarda ülkemizde bu ihtiyacın farkına varıldığı, çeşitli meal sempozyumları düzenlendiği ve mealleri analiz eden çalışmaların yapıldığı görülmektedir. Biz de sorunu spesifik bir açıdan ele alıp meal yazarlarına çeşitli önerilerde bulunduk.
Kur'an'ın nazmı karşısında Arapların aciz kaldıkları bilinmektedir. Kur'an'ın insanı aciz bırakan bu etkili anlatımları onun farklı dillere yapılan çevirilerinde de yansıtılmalıdır. Fakat özellikle ülkemizde edebi bir meal analizinden yüzünün akıyla çıkabilecek meal sayısı yok denecek kadar azdır. Bu problem, Kur'an-ı Kerîm'in Türkçeye nasıl çevrileceği konusunda müsellem bir usül belirlenememiş olmasından kaynaklanmaktadır. Bu ifademizle Türkiye'de hiç başarılı meal yok demek istemiyoruz. İlgili literatürde değinileceği üzere son zamanlarda ülkemizde bu ihtiyacın farkına varıldığı, çeşitli meal sempozyumları düzenlendiği ve mealleri analiz eden çalışmaların yapıldığı görülmektedir. Biz de sorunu spesifik bir açıdan ele alıp meal yazarlarına çeşitli önerilerde bulunduk.