#smrgDERGİ Öykülem Mevsimlik Öykü Dergisi - Sayı: 8 İlkbahar 2017
Çeviriler birbirinden habersiz olarak benzer konular etrafında toplandı: Lorrie Moore'dan “Öyküleri Neden Okur ve Yazarız?” Soner Sezer çevirisi ile; Alice Munro'dan “Nasıl Öykü Yazıyorum” ve Guy de Maupassant'dan “Yazarın Amacı” çevirileri ise Yasemin Yılmaz Yüksek'ten.
“Kabuğunu Kıran Öykü” köşesinde Jale Özata Dirlikyapan, ele aldığı beş öykü kitabına eleştirel yaklaşımlarda bulundu. Murat Çelik, “Umacı”ya devam ediyor. Bu sefer yerli öykü seçkisi sundu okura. Orçun Ünal, Muhtelif Evhamlar Kitabı üzerine derli toplu bir eleştiri metni kaleme aldı. Yakaladığı ayrıntılar okumanın ne kadar önemli bir şey olduğunu kanıtlıyor.
Öykünün Hikâyesi, bu sayıda Behçet Çelik'i ağırladı. Yazısı “Öykünüz ya da Eleştirisi” başlığını taşıyor. Zehra M. Baruğ, belki de hemen hepimizin sevdiği üç öykü için “eksilti” yaptı. Eksilti mi ne? Öykülem'de. Yeni sayımızda iki söyleşi var: Mevsim Yenice ve Emrah Öztürk ile.
Çeviriler birbirinden habersiz olarak benzer konular etrafında toplandı: Lorrie Moore'dan “Öyküleri Neden Okur ve Yazarız?” Soner Sezer çevirisi ile; Alice Munro'dan “Nasıl Öykü Yazıyorum” ve Guy de Maupassant'dan “Yazarın Amacı” çevirileri ise Yasemin Yılmaz Yüksek'ten.
“Kabuğunu Kıran Öykü” köşesinde Jale Özata Dirlikyapan, ele aldığı beş öykü kitabına eleştirel yaklaşımlarda bulundu. Murat Çelik, “Umacı”ya devam ediyor. Bu sefer yerli öykü seçkisi sundu okura. Orçun Ünal, Muhtelif Evhamlar Kitabı üzerine derli toplu bir eleştiri metni kaleme aldı. Yakaladığı ayrıntılar okumanın ne kadar önemli bir şey olduğunu kanıtlıyor.
Öykünün Hikâyesi, bu sayıda Behçet Çelik'i ağırladı. Yazısı “Öykünüz ya da Eleştirisi” başlığını taşıyor. Zehra M. Baruğ, belki de hemen hepimizin sevdiği üç öykü için “eksilti” yaptı. Eksilti mi ne? Öykülem'de. Yeni sayımızda iki söyleşi var: Mevsim Yenice ve Emrah Öztürk ile.