#smrgSAHAF Özbek Türkçesi -Türkiye Türkçesi / Türkiye Türkçesi Özbek Türkçesi Karşılıklar Kılavuzu - 1998

Basıldığı Matbaa:
Yükseköğretim Kurumu Matbaası
Dizi Adı:
No: 695
Kargoya Teslim Süresi:
1&3
Stok Kodu:
1199011596
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
XIII + 287 s.
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
1998
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
1. Hamur
Dili:
Türkçe
0,00
1199011596
397760
Özbek Türkçesi -Türkiye Türkçesi / Türkiye Türkçesi Özbek Türkçesi Karşılıklar Kılavuzu -        1998
Özbek Türkçesi -Türkiye Türkçesi / Türkiye Türkçesi Özbek Türkçesi Karşılıklar Kılavuzu - 1998 #smrgSAHAF
0.00
Çalışma iki bölümden oluşmaktadır. Karşılıklı olarak "Özbek Türkçesi -Türkiye Türkçesi" ve "Türkiye Türkçesi - Özbek Türkçesi" bölümleri 3'erden altı sütundan oluşmuştur. Sözlük, biri Türkiye'den diğeri Özbekistan'dan olmak üzere iki dilci uzman tarafından hazırlanmıştır. Türkiye Türkçesinin madde başları Prof. Dr. Ahmet Bican Ercilasun başkanlığında hazırlanan "Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü"nden seçilerek ve pek az değişiklikle alınmıştır. Söz konusu çalışma da TDK'nin iki ciltlik sözlüğüne (Ankara, 1988) dayandığına göre bizim çalışmamız da esasen TDK sözlüğü kapsamı içindedir. Özbekçe madde başlan ise, "Özbek Tilinin İzahlı Lugati"nden (Moskova, 1980) seçilmiştir. Her madde başının yanına (orta sütun), karşılıklı olarak kelimelerin her iki lehçedeki okunuşları birtakım transkripsiyon işaretleri yardımıyla gösterilmiş; sonra da iki lehçedeki karşılıkları verilmiştir. Böylelikle hem telaffuz hem de anlam olmak üzere ikili bir fayda göz önünde bulundurulmuştur.

Toplam olarak 13-14 bin civarında kelime, sözlükte yer almış ve her kelimenin ilk anlamı birinci olmak kaydıyla birkaç karşılığının verilmesine gayret edilmiştir.

Sözlükler, lehçelerin karşılıklı öğrenilmesinde eminiz ki anahtar vazifesi göreceklerdir. Özbekistan'da böylesi bir çalışmaya çok büyük bir ihtiyaç hissedilmekteydi. Biz eminiz ki aynı ihtiyaç Türkiye ve diğer Türk cumhuriyetlerinde de mevcuttur. Hem ihtiyaçları karşılamak hem de oluşması elbette muhtemel ortak Türk dilinin bir an önce gerçekleşmesine yardımcı olacağı düşüncesiyle böyle bir çalışmaya girdik (Önsözden)

Çalışma iki bölümden oluşmaktadır. Karşılıklı olarak "Özbek Türkçesi -Türkiye Türkçesi" ve "Türkiye Türkçesi - Özbek Türkçesi" bölümleri 3'erden altı sütundan oluşmuştur. Sözlük, biri Türkiye'den diğeri Özbekistan'dan olmak üzere iki dilci uzman tarafından hazırlanmıştır. Türkiye Türkçesinin madde başları Prof. Dr. Ahmet Bican Ercilasun başkanlığında hazırlanan "Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü"nden seçilerek ve pek az değişiklikle alınmıştır. Söz konusu çalışma da TDK'nin iki ciltlik sözlüğüne (Ankara, 1988) dayandığına göre bizim çalışmamız da esasen TDK sözlüğü kapsamı içindedir. Özbekçe madde başlan ise, "Özbek Tilinin İzahlı Lugati"nden (Moskova, 1980) seçilmiştir. Her madde başının yanına (orta sütun), karşılıklı olarak kelimelerin her iki lehçedeki okunuşları birtakım transkripsiyon işaretleri yardımıyla gösterilmiş; sonra da iki lehçedeki karşılıkları verilmiştir. Böylelikle hem telaffuz hem de anlam olmak üzere ikili bir fayda göz önünde bulundurulmuştur.

Toplam olarak 13-14 bin civarında kelime, sözlükte yer almış ve her kelimenin ilk anlamı birinci olmak kaydıyla birkaç karşılığının verilmesine gayret edilmiştir.

Sözlükler, lehçelerin karşılıklı öğrenilmesinde eminiz ki anahtar vazifesi göreceklerdir. Özbekistan'da böylesi bir çalışmaya çok büyük bir ihtiyaç hissedilmekteydi. Biz eminiz ki aynı ihtiyaç Türkiye ve diğer Türk cumhuriyetlerinde de mevcuttur. Hem ihtiyaçları karşılamak hem de oluşması elbette muhtemel ortak Türk dilinin bir an önce gerçekleşmesine yardımcı olacağı düşüncesiyle böyle bir çalışmaya girdik (Önsözden)

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat