#smrgKİTABEVİ Ravzatü'ş-Şühedâ Tercümesi (İnceleme - Metin) - 2022

Editör:
Kondisyon:
Yeni
Sunuş / Önsöz / Sonsöz / Giriş:
Basıldığı Matbaa:
Dizi Adı:
Türk Dil Kurumu Yayınları 1490
ISBN-10:
9751752666
Kargoya Teslim Süresi:
7&15
Hazırlayan:
Kenan Özçelik
Stok Kodu:
1199208907
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
470
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2022
Çeviren:
Aşık Çelebi
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso
Dili:
Türkçe
Kategori:
indirimli
206,15
Havale/EFT ile: 199,97
1199208907
595370
Ravzatü'ş-Şühedâ Tercümesi (İnceleme - Metin) -        2022
Ravzatü'ş-Şühedâ Tercümesi (İnceleme - Metin) - 2022 #smrgKİTABEVİ
206.15
Ravzatü'ş-Şühedâ, Hüseyin Vâiz-i Kâşifî'nin 908/1502 yılında yazdığı bir eserdir. Eserin ana konusu, Hz. Hüseyin ve yakınlarının Kerbela'da şehit edilmesidir. Eser yazıldıktan kısa bir süre sonra farklı kişiler tarafından Türkçeye tercüme edilmiştir. Bunlardan birisi de Âşık Çelebi'nin tercümesidir.

Âşık Çelebi'nin Farsçadan yapmış olduğu Ravzatü'ş-Şühedâ tercümesi, sanatlı bir üsluba sahip olması ile tercüme ettiği diğer eserlerden ayrılmaktadır. Bir tercümeden beklendiği gibi kaynak metnin dilini bilmeyenlerin okuyup anlaması amacıyla oluşturulmuş bir metinden ziyade, mütercimin sanat gücünü gösteren bir belge niteliğindedir.

Bu çalışma, giriş ile üç bölümden oluşmaktadır.
Giriş kısmında, Hüseyin Vâiz-i Kâşifî ve eseri hakkında bilgi verilmiştir.
Birinci Bölüm, Âşık Çelebi'ye ve Ravzatü'ş-Şühedâ tercümesinin temel bazı hususlarını incelemeye ayrılmıştır.
İkinci Bölüm'de Âşık Çelebi'nin Ravzatü'ş-Şühedâ'yı çevirirken başvurduğu bazı tercüme uygulamaları tespit edilebildiği kadarıyla örneklerle gösterilmiştir.
Üçüncü Bölüm'de ise Ravzatü'ş-Şühedâ tercümesinin metni yer almaktadır.
Ravzatü'ş-Şühedâ, Hüseyin Vâiz-i Kâşifî'nin 908/1502 yılında yazdığı bir eserdir. Eserin ana konusu, Hz. Hüseyin ve yakınlarının Kerbela'da şehit edilmesidir. Eser yazıldıktan kısa bir süre sonra farklı kişiler tarafından Türkçeye tercüme edilmiştir. Bunlardan birisi de Âşık Çelebi'nin tercümesidir.

Âşık Çelebi'nin Farsçadan yapmış olduğu Ravzatü'ş-Şühedâ tercümesi, sanatlı bir üsluba sahip olması ile tercüme ettiği diğer eserlerden ayrılmaktadır. Bir tercümeden beklendiği gibi kaynak metnin dilini bilmeyenlerin okuyup anlaması amacıyla oluşturulmuş bir metinden ziyade, mütercimin sanat gücünü gösteren bir belge niteliğindedir.

Bu çalışma, giriş ile üç bölümden oluşmaktadır.
Giriş kısmında, Hüseyin Vâiz-i Kâşifî ve eseri hakkında bilgi verilmiştir.
Birinci Bölüm, Âşık Çelebi'ye ve Ravzatü'ş-Şühedâ tercümesinin temel bazı hususlarını incelemeye ayrılmıştır.
İkinci Bölüm'de Âşık Çelebi'nin Ravzatü'ş-Şühedâ'yı çevirirken başvurduğu bazı tercüme uygulamaları tespit edilebildiği kadarıyla örneklerle gösterilmiştir.
Üçüncü Bölüm'de ise Ravzatü'ş-Şühedâ tercümesinin metni yer almaktadır.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat