Bir dil, bir kültür binlerce yılın ürünüdür. Leonardo Da Vinci'nin, Rodin'in, Picasso'nun eserlerine gösterilen yakınlık ve saygı, kime ait olursa olsun tüm dil ve kültürlere gösterilmelidir.
Değerli yazar ve şair Bagrat Şınkuba'nın bu eserini okuduğunuzda, kişisel ve sınıfsal çıkarlar yüzünden bir halkın anavatanından nasıl uzaklaştırıldığını, geldikleri yeni topraklarda açlık ve salgın hastalıklardan nasıl kırıldıklarını, ulusal değerlerini ve dillerini çok kısa bir zaman dilimi içerisinde nasıl yitirdiklerini görebileceksiniz.
Eserin aslı üç kitaptan oluşmaktadır. Birinci kitaptaki olaylar Kafkasya'da geçmektedir. İkinci ve üçüncü kitaplardaki olaylar ise, Türkiye'de ve bazı Önasya ülkelerinde yaşanmıştır. Çevirisini yapıp, siz değerli okuyucularımıza sunduğumuz bu eser ikinci kitabın tamamını kapsamaktadır. Güncelliği nedeniyle öncelikle ikinci kitabı çevirme gereği duyduk. Birinci ve üçüncü kitaplar da yayın programımız içinde olup, en kısa zamanda okuyucuya sunulacaktır. -Çevirmen Hayri Ersoy'un önsözünden
BAGRAT ŞINKUBA (Abhazya 1917)
Abhaz (Abaza) Ulusal Şairi ünvanına sahip şair ve yazar Bagrat Şınkuba; Abhaz literatürünün oluşumunda büyük emeği geçen yazarlar arasındadır. Şiir ve belgesel nitelikli düzyazıları ile önemli eserler veren, aynı zamanda halk bilimci olan Şınkuba, yalnız Abhazlar'ın değil, Abhazya'da yaşıyan diğer halklarında sevdiği bir sanatçı ve yöneticidir.
Yazarlığının ve şairliğinin yanında, uzun yıllar Abhazya Özerk S.S.Cumhuriyeti'nin cumharbaşkanlığı görevini de yürütmüştür. Günümüzde hem Abhazya parlamentosunda, hem de Yüksek Sovyet , Halklar Meclisi'nde görevli bir parlamenterdir.
Sovyet Yazarlar Birliği üyesi de olan Şınkuba'nın bu eseri, Rusça, İngilizce, Almanca gibi tanınmış dünya dillerine çevrilmiş olduğu gibi, Kabartayca gibi Kafkas dillerine de çevrilmiş olup, aynı zamanda (muhaceret şarkısı) adlı uzun şiirinden sonra Türkçeye çevrilen ikinci eseridir.
Bir dil, bir kültür binlerce yılın ürünüdür. Leonardo Da Vinci'nin, Rodin'in, Picasso'nun eserlerine gösterilen yakınlık ve saygı, kime ait olursa olsun tüm dil ve kültürlere gösterilmelidir.
Değerli yazar ve şair Bagrat Şınkuba'nın bu eserini okuduğunuzda, kişisel ve sınıfsal çıkarlar yüzünden bir halkın anavatanından nasıl uzaklaştırıldığını, geldikleri yeni topraklarda açlık ve salgın hastalıklardan nasıl kırıldıklarını, ulusal değerlerini ve dillerini çok kısa bir zaman dilimi içerisinde nasıl yitirdiklerini görebileceksiniz.
Eserin aslı üç kitaptan oluşmaktadır. Birinci kitaptaki olaylar Kafkasya'da geçmektedir. İkinci ve üçüncü kitaplardaki olaylar ise, Türkiye'de ve bazı Önasya ülkelerinde yaşanmıştır. Çevirisini yapıp, siz değerli okuyucularımıza sunduğumuz bu eser ikinci kitabın tamamını kapsamaktadır. Güncelliği nedeniyle öncelikle ikinci kitabı çevirme gereği duyduk. Birinci ve üçüncü kitaplar da yayın programımız içinde olup, en kısa zamanda okuyucuya sunulacaktır. -Çevirmen Hayri Ersoy'un önsözünden
BAGRAT ŞINKUBA (Abhazya 1917)
Abhaz (Abaza) Ulusal Şairi ünvanına sahip şair ve yazar Bagrat Şınkuba; Abhaz literatürünün oluşumunda büyük emeği geçen yazarlar arasındadır. Şiir ve belgesel nitelikli düzyazıları ile önemli eserler veren, aynı zamanda halk bilimci olan Şınkuba, yalnız Abhazlar'ın değil, Abhazya'da yaşıyan diğer halklarında sevdiği bir sanatçı ve yöneticidir.
Yazarlığının ve şairliğinin yanında, uzun yıllar Abhazya Özerk S.S.Cumhuriyeti'nin cumharbaşkanlığı görevini de yürütmüştür. Günümüzde hem Abhazya parlamentosunda, hem de Yüksek Sovyet , Halklar Meclisi'nde görevli bir parlamenterdir.
Sovyet Yazarlar Birliği üyesi de olan Şınkuba'nın bu eseri, Rusça, İngilizce, Almanca gibi tanınmış dünya dillerine çevrilmiş olduğu gibi, Kabartayca gibi Kafkas dillerine de çevrilmiş olup, aynı zamanda (muhaceret şarkısı) adlı uzun şiirinden sonra Türkçeye çevrilen ikinci eseridir.