Değerli bir şair, yazar, araştırmacı ve editör olan Serge Velay'ın, bana şakayla karışık olarak söylediği, “ben her şeyden önce bir şairim ama Fransız edebiyat çevrelerinde René Char çalışmamla bilinirim” sözünün anlamını, kitabı okuduktan sonra anladım. Velay'ın Nîmes'de bana imzalayıp verdiği bu kitabı, sevgili dostum, değerli şair ve çevirmen Kenan Sarıalioğlu'ndan çevirmesini isterken, pek de umutlu değildim. Ama böyle bir kitabı ancak o çevirirdi. Çünkü kitabı çevirmek için gerekli olan şiir, felsefe, Türkçe ve Fransızca donanımına sahipti. Kitabı ona gönderdim. Nitekim çok ilgilendi, sevdi ve çevirdi. Ona çok teşekkür ederim. Bu zor kitabın basımını, herhangi bir satış kaygısı gütmeden, özenle gerçekleştiren Çiviyazıları Yayınevi'ne de teşekkür ederim. Kitabın özgün biçiminde René Char'ın şiirleri yer almıyor. Oysa elinizdeki Türkçe baskısında Kenan Sarıalioğlu'nun Fransızca iki kitaptan yaptığı seçilmiş kırk dört şiir yer alıyor. Bir Fransız şairin şiirinin irdelendiği bir kitapta, okurun bu şairi ürünleriyle de tanıması kaygısıyla bu yolu seçtiğimizi belirtmeliyim
René Char gibi zor bir şairin şiirini irdeleyen bir metnin de zor bir metin olması doğal bir sonuçtur. Zaten, şiir gibi, kendi dışında referansı olmayan bir dili irdeleme sürecinin, kendine özgü bir dil üretmeyi ve irdelenen metinden elde edilen poetik bilginin sık sık kavramlaştırmayı gerektirmesi de doğaldır. Ama her şeyden önce okurun büyük bir şairin poetikasına, Fransız sürrealist şiir ortamına ilk elden tanıklık etme şansını bulacağını umuyorum.
Değerli bir şair, yazar, araştırmacı ve editör olan Serge Velay'ın, bana şakayla karışık olarak söylediği, “ben her şeyden önce bir şairim ama Fransız edebiyat çevrelerinde René Char çalışmamla bilinirim” sözünün anlamını, kitabı okuduktan sonra anladım. Velay'ın Nîmes'de bana imzalayıp verdiği bu kitabı, sevgili dostum, değerli şair ve çevirmen Kenan Sarıalioğlu'ndan çevirmesini isterken, pek de umutlu değildim. Ama böyle bir kitabı ancak o çevirirdi. Çünkü kitabı çevirmek için gerekli olan şiir, felsefe, Türkçe ve Fransızca donanımına sahipti. Kitabı ona gönderdim. Nitekim çok ilgilendi, sevdi ve çevirdi. Ona çok teşekkür ederim. Bu zor kitabın basımını, herhangi bir satış kaygısı gütmeden, özenle gerçekleştiren Çiviyazıları Yayınevi'ne de teşekkür ederim. Kitabın özgün biçiminde René Char'ın şiirleri yer almıyor. Oysa elinizdeki Türkçe baskısında Kenan Sarıalioğlu'nun Fransızca iki kitaptan yaptığı seçilmiş kırk dört şiir yer alıyor. Bir Fransız şairin şiirinin irdelendiği bir kitapta, okurun bu şairi ürünleriyle de tanıması kaygısıyla bu yolu seçtiğimizi belirtmeliyim
René Char gibi zor bir şairin şiirini irdeleyen bir metnin de zor bir metin olması doğal bir sonuçtur. Zaten, şiir gibi, kendi dışında referansı olmayan bir dili irdeleme sürecinin, kendine özgü bir dil üretmeyi ve irdelenen metinden elde edilen poetik bilginin sık sık kavramlaştırmayı gerektirmesi de doğaldır. Ama her şeyden önce okurun büyük bir şairin poetikasına, Fransız sürrealist şiir ortamına ilk elden tanıklık etme şansını bulacağını umuyorum.