#smrgKİTABEVİ Tanrı Belki Esirger Aşkı - 2016

Kondisyon:
Yeni
Basıldığı Matbaa:
Dizi Adı:
Dünya Şiir Okyanusu: Modern Şiir 3
ISBN-10:
9789944611619
Kargoya Teslim Süresi:
4&6
Hazırlayan:
Resimleyen: Erkal Yavi
Cilt:
Amerikan Cilt
Stok Kodu:
1199017537
Boyut:
14x21
Sayfa Sayısı:
72 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2016
Çeviren:
Onur Behramoğlu
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso
Dili:
Türkçe
Kategori:
indirimli
71,00
Havale/EFT ile: 68,87
Siparişiniz 4&6 iş günü arasında kargoda
1199017537
403658
Tanrı Belki Esirger Aşkı -        2016
Tanrı Belki Esirger Aşkı - 2016 #smrgKİTABEVİ
71.00
Modern İsrail şiirinin büyük ismi Yehuda Amihay, yapıtlarında konu edindiği savaşları, ayrılıkları, acıları ve en çok da aşkı ince bir sitem, zarif bir itirazla karşılıyor, “Ve yalnızlık,/ seninle hiç birlikte bulunmadığımız / bir yerde / bulunmaktır” diyerek aşkın İbranicesi ‘ahava' sözcüğüne can katıyor.

Cennet Tanrı'nın cennetidir
ve yeryüzü insana bahşedildi. Fakat
altından ve mermerden tapınaklar kimin?
Ve mezuzayı öpen adamların kaçı
öyle bir aşkla öpüldü bir kadın tarafından?

Cennet Tanrı'nın cennetidir ve yeryüzü
insana bahşedildi, fakat masa kimin
ve kimin elidir masadaki?

Çağdaşımız bu şair, özellikle Batı dünyasında şiirin bilmeceye dönüştürüldüğü, sözcükler arasındaki ilişkilerin yaşanmışlıktan doğmayıp yapay bir kurgudan oluşturulduğu bir süreçte, yapıntı duyarlıkların değil hakiki yaşanmışlıkların, ümitlerin, ümitsizliklerin, çocukluğun, aşkın, ailenin, bir tutkunun doğuşunun ve bitişinin, kaçınılmaz bir yazgı olan yaşlılık ve ölüm gerçeklerinin şiirini yazıyor. Sözcüklere yumuşak dokunuşlar, somut ve sarsıcı metaforlarla…

Bu şiirleri okurken içinizden geçen duygu, bizim coğrafyamızın, bizim kültürümüzün, bizim insanımızın şiirini okuduğunuzdur…

Çevirmenin, şairi ve şiirlerini nasıl içselleştirmiş olduğunu duyumsamak ise okumaya ayrı bir tat ve derinlik katıyor…

Modern İsrail şiirinin büyük ismi Yehuda Amihay, yapıtlarında konu edindiği savaşları, ayrılıkları, acıları ve en çok da aşkı ince bir sitem, zarif bir itirazla karşılıyor, “Ve yalnızlık,/ seninle hiç birlikte bulunmadığımız / bir yerde / bulunmaktır” diyerek aşkın İbranicesi ‘ahava' sözcüğüne can katıyor.

Cennet Tanrı'nın cennetidir
ve yeryüzü insana bahşedildi. Fakat
altından ve mermerden tapınaklar kimin?
Ve mezuzayı öpen adamların kaçı
öyle bir aşkla öpüldü bir kadın tarafından?

Cennet Tanrı'nın cennetidir ve yeryüzü
insana bahşedildi, fakat masa kimin
ve kimin elidir masadaki?

Çağdaşımız bu şair, özellikle Batı dünyasında şiirin bilmeceye dönüştürüldüğü, sözcükler arasındaki ilişkilerin yaşanmışlıktan doğmayıp yapay bir kurgudan oluşturulduğu bir süreçte, yapıntı duyarlıkların değil hakiki yaşanmışlıkların, ümitlerin, ümitsizliklerin, çocukluğun, aşkın, ailenin, bir tutkunun doğuşunun ve bitişinin, kaçınılmaz bir yazgı olan yaşlılık ve ölüm gerçeklerinin şiirini yazıyor. Sözcüklere yumuşak dokunuşlar, somut ve sarsıcı metaforlarla…

Bu şiirleri okurken içinizden geçen duygu, bizim coğrafyamızın, bizim kültürümüzün, bizim insanımızın şiirini okuduğunuzdur…

Çevirmenin, şairi ve şiirlerini nasıl içselleştirmiş olduğunu duyumsamak ise okumaya ayrı bir tat ve derinlik katıyor…

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat