Yeri gelmişken şu hususlara da değinmem gerek: Zeliha Osman'ın 10 piyesinin ve makalelerinden birinin orijinal hâli, Arap harflidir. Hâliyle bunları çalışmama Latin harflerine aktararak aldım. Bu aktarım sırasında günümüzün yazım kurallarını göz önünde bulundurmaya, orijinal metinlerdeki ciddi dizgi hatalarını elden geldiğince “tamir etmeye” çalıştım. Gerekli yerlerde dipnot hâlinde kısa açıklamalara yöneldim. Ayrıca Son Peri ile Çiçekçiler ve Melikenin Zaferi piyeslerindeki nota kısımlarını, orijinal metinlere sadık kalmak adına, ilgili yerlere aynen ekledim.
Yeri gelmişken şu hususlara da değinmem gerek: Zeliha Osman'ın 10 piyesinin ve makalelerinden birinin orijinal hâli, Arap harflidir. Hâliyle bunları çalışmama Latin harflerine aktararak aldım. Bu aktarım sırasında günümüzün yazım kurallarını göz önünde bulundurmaya, orijinal metinlerdeki ciddi dizgi hatalarını elden geldiğince “tamir etmeye” çalıştım. Gerekli yerlerde dipnot hâlinde kısa açıklamalara yöneldim. Ayrıca Son Peri ile Çiçekçiler ve Melikenin Zaferi piyeslerindeki nota kısımlarını, orijinal metinlere sadık kalmak adına, ilgili yerlere aynen ekledim.