#smrgKİTABEVİ Translation, Obscenity and Censorship in Turkey: Avni İnsel as a Translator and Patron of Popular Erotic Literature -
TABLE OF CONTENTS
LIST OF FIGURES
LIST OF APPENDICES
ACKNOWLEDGEMENTS
INTRODUCTION
CHAPTER ONE
CENSORSHIP AND TRANSLATION STUDIES: AN OVERVIEW
Translation and Censorship
The Leading Academic Contributions
Theoretical Studies an Translation and Censorship
Case Studies an Translation and Censorship
Agents Imposing Censorship
Types of Censorship
Reasons for Censorship
Socio-Political Environment
Timing of Censorship
Research on Translation and Censorship in Turkey
Theoretical And Methodological Framework
Agents of Translation
Culture Repertoire, Resistance, and Market
Habitus, Capital, and Structural Censorship
Research Subject
Methodology
Data Collection
Tools and Data Analysis
Conclusions
CHAPTER TWO
CONTEXTUALIZING TRANSLATED AND INDIGENOUS POPULAR EROTIC LITERATURE IN THE TURKISH CULTURE REPERTOIRE
Popular Erotic Literature and Obscenity in the Ottoman Culture Repertoire
Popular Erotic Literature and Eroticism in the Turkish Culture Repertoire: Obscenity Versus Morality
Bin Bir Buse [1001 Kisses] (1923-24)
What is nudity and obscenity? A Survey in 1929 by Refik Ahmet Sevengil
The Press Law of 1931: A Blow on Erotic Literature
The First Turkish Publishing Congress in 1939
A Sensational Obscenity Trial in 1939-1940: The Case of Aphrodite: moeurs antiques (1896) in Turkish
Discourse on Obscenity and Public Morality in the 1940s and 1950s
Expanding debates on obscenity in the 1960s and 1970s in various fields of cultural production
Conclusions
CHAPTER THREE
AVNİ İNSEL AS A PROACTIVE AND CONTROVERSIAL AGENT OF TRANSLATION
Avni İnsel as an Agent of Translation
Avni İnsel as a Translator
Avni İnsel as a Pseudotranslator
Avni İnsel as a Publisher
Censorship and Struggles over Erotic Popular Literature in the 1940s: İnsel's Capital as a Shield against Censorship
Conclusions
APPENDICES
REFERENCES
INDEX
TABLE OF CONTENTS
LIST OF FIGURES
LIST OF APPENDICES
ACKNOWLEDGEMENTS
INTRODUCTION
CHAPTER ONE
CENSORSHIP AND TRANSLATION STUDIES: AN OVERVIEW
Translation and Censorship
The Leading Academic Contributions
Theoretical Studies an Translation and Censorship
Case Studies an Translation and Censorship
Agents Imposing Censorship
Types of Censorship
Reasons for Censorship
Socio-Political Environment
Timing of Censorship
Research on Translation and Censorship in Turkey
Theoretical And Methodological Framework
Agents of Translation
Culture Repertoire, Resistance, and Market
Habitus, Capital, and Structural Censorship
Research Subject
Methodology
Data Collection
Tools and Data Analysis
Conclusions
CHAPTER TWO
CONTEXTUALIZING TRANSLATED AND INDIGENOUS POPULAR EROTIC LITERATURE IN THE TURKISH CULTURE REPERTOIRE
Popular Erotic Literature and Obscenity in the Ottoman Culture Repertoire
Popular Erotic Literature and Eroticism in the Turkish Culture Repertoire: Obscenity Versus Morality
Bin Bir Buse [1001 Kisses] (1923-24)
What is nudity and obscenity? A Survey in 1929 by Refik Ahmet Sevengil
The Press Law of 1931: A Blow on Erotic Literature
The First Turkish Publishing Congress in 1939
A Sensational Obscenity Trial in 1939-1940: The Case of Aphrodite: moeurs antiques (1896) in Turkish
Discourse on Obscenity and Public Morality in the 1940s and 1950s
Expanding debates on obscenity in the 1960s and 1970s in various fields of cultural production
Conclusions
CHAPTER THREE
AVNİ İNSEL AS A PROACTIVE AND CONTROVERSIAL AGENT OF TRANSLATION
Avni İnsel as an Agent of Translation
Avni İnsel as a Translator
Avni İnsel as a Pseudotranslator
Avni İnsel as a Publisher
Censorship and Struggles over Erotic Popular Literature in the 1940s: İnsel's Capital as a Shield against Censorship
Conclusions
APPENDICES
REFERENCES
INDEX