#smrgDERGİ Türk Dili Aylık Dil ve Yazın Dergisi - Dosya: Çeviri Sorunları Özel Sayısı - Sayı: 322 Cilt: 38 Yıl: 27 Temmuz 1978

Kondisyon:
Çok İyi
Basıldığı Matbaa:
Ankara Üniversitesi Basımevi
Dizi Adı:
Kargoya Teslim Süresi:
1&3
Hazırlayan:
Yazı Kurulu: Adnan Binyazar
Stok Kodu:
1199034388
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
268 s.
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
1978
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
3. Hamur
Dili:
Türkçe
indirimli
46,55
Havale/EFT ile: 45,15
Stoktan teslim
1199034388
420476
Türk Dili Aylık Dil ve Yazın Dergisi - Dosya: Çeviri Sorunları Özel Sayısı - Sayı: 322  Cilt: 38  Yıl: 27  Temmuz 1978
Türk Dili Aylık Dil ve Yazın Dergisi - Dosya: Çeviri Sorunları Özel Sayısı - Sayı: 322 Cilt: 38 Yıl: 27 Temmuz 1978 #smrgDERGİ
46.55
İçindekiler

Yazı Kurulu: Çeviri Sorunları Özel Sayısı

Bedrettin Cömert: Kurumsal Açıdan Çeviri Sorunu

Özcan Başkan: Dilde Çeviri İşlemi

Nedim Gürsel: Çeviri Etkinliği ve Kültür

Melahat Özgü: Çeviride Uzmanlık Sorunu

Suut Kemal Yetkin: Başarılı Çevirinin Koşulları

Ahmet Cemal: Öğretimde Amaç ve Araç Olarak Çeviri

Mehmet H. Doğan: Serbest Çeviri Üzerine

Azra Erhat: Ortak Çeviri

Tomris Uyar: Ortak Çeviri Deyince

Akşit Göktürk: Yazınsal Çeviride Metin - Ötesi Anlam İlişkileri

Berke Vardar: Dilbilim Açısından Çeviri

İlhan Berk: Çeviride Şiir Dili

Tahsin Yücel: Çeviride Anlatı Dili

Özdemir Nutku: Oyun Çevirilerinde Konuşma Dilinin Önemi

Alim Şerif Onaran: Çeviride Sinema Dili

Enis Batur: İnsan Bilimlerde Türkçeleştirme Sorunları

Atila Tolun: Uyarlamalar ve Ahmet Vefik Paşa'nın Molière Uyarlamalarının Özellikleri

Güzin Dino: Sabahattin Eyuboğlu ve Türkiye'de Çeviri Hareketleri

İoanna Kuçuradi: Şiir Çevirisini Değerlendirme ve Türkçede Homeros

İbrahim Olgun: Türkçe Sadi ve Hafız Çevirileri

Behçet Necatigil: Balkan Ülkeleri Edebiyatlarından Türkçeye Çeviriler

Nedim Gürsel: Şiir Çevirisinde Yöntem

Soruşturma

Çevirilerden Örnekler

Sözlük

Olaylar-Yansımalar

İçindekiler

Yazı Kurulu: Çeviri Sorunları Özel Sayısı

Bedrettin Cömert: Kurumsal Açıdan Çeviri Sorunu

Özcan Başkan: Dilde Çeviri İşlemi

Nedim Gürsel: Çeviri Etkinliği ve Kültür

Melahat Özgü: Çeviride Uzmanlık Sorunu

Suut Kemal Yetkin: Başarılı Çevirinin Koşulları

Ahmet Cemal: Öğretimde Amaç ve Araç Olarak Çeviri

Mehmet H. Doğan: Serbest Çeviri Üzerine

Azra Erhat: Ortak Çeviri

Tomris Uyar: Ortak Çeviri Deyince

Akşit Göktürk: Yazınsal Çeviride Metin - Ötesi Anlam İlişkileri

Berke Vardar: Dilbilim Açısından Çeviri

İlhan Berk: Çeviride Şiir Dili

Tahsin Yücel: Çeviride Anlatı Dili

Özdemir Nutku: Oyun Çevirilerinde Konuşma Dilinin Önemi

Alim Şerif Onaran: Çeviride Sinema Dili

Enis Batur: İnsan Bilimlerde Türkçeleştirme Sorunları

Atila Tolun: Uyarlamalar ve Ahmet Vefik Paşa'nın Molière Uyarlamalarının Özellikleri

Güzin Dino: Sabahattin Eyuboğlu ve Türkiye'de Çeviri Hareketleri

İoanna Kuçuradi: Şiir Çevirisini Değerlendirme ve Türkçede Homeros

İbrahim Olgun: Türkçe Sadi ve Hafız Çevirileri

Behçet Necatigil: Balkan Ülkeleri Edebiyatlarından Türkçeye Çeviriler

Nedim Gürsel: Şiir Çevirisinde Yöntem

Soruşturma

Çevirilerden Örnekler

Sözlük

Olaylar-Yansımalar

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat