#smrgDERGİ Türk Dili Aylık Dil ve Yazın Dergisi - Dosya: Çeviri Sorunları Özel Sayısı TIPKIBASIM - Sayı: 322 Temmuz 2000
Kondisyon:
Yeni
Basıldığı Matbaa:
Ankara Üniversitesi Basımevi
Dizi Adı:
ISBN-10:
1303330113
Kargoya Teslim Süresi:
1&3
Hazırlayan:
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
268 s.
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2000
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
1. Hamur
Dili:
Türkçe
Kategori:
indirimli
34,30
Havale/EFT ile:
33,27
Stoktan teslim
1199040464
426485
https://www.simurgkitabevi.com/turk-dili-aylik-dil-ve-yazin-dergisi-dosya-ceviri-sorunlari-ozel-sayisi-tipkibasim-sayi-322-temmuz-2000
Türk Dili Aylık Dil ve Yazın Dergisi - Dosya: Çeviri Sorunları Özel Sayısı TIPKIBASIM - Sayı: 322 Temmuz 2000 #smrgDERGİ
34.30
İÇİNDEKİLER
Yazı Kurulu: Çeviri Sorunları Özel Sayısı
Bedrettin Cömert: Kurumsal Açıdan Çeviri Sorunu
Özcan Başkan: Dilde Çeviri İşlemi
Nedim Gürsel: Çeviri Etkinliği ve Kültür
Melahat Özgü: Çeviride Uzmanlık Sorunu
Suut Kemal Yetkin: Başarılı Çevirinin Koşulları
Ahmet Cemal: Öğretimde Amaç ve Araç Olarak Çeviri
Mehmet H. Doğan: Serbest Çeviri Üzerine
Azra Erhat: Ortak Çeviri
Tomris Uyar: Ortak Çeviri Deyince
Akşit Göktürk: Yazınsal Çeviride Metin - Ötesi Anlam İlişkileri
Berke Vardar: Dilbilim Açısından Çeviri
İlhan Berk: Çeviride Şiir Dili
Tahsin Yücel: Çeviride Anlatı Dili
Özdemir Nutku: Oyun Çevirilerinde Konuşma Dilinin Önemi
Alim Şerif Onaran: Çeviride Sinema Dili
Enis Batur: İnsan Bilimlerde Türkçeleştirme Sorunları
Atila Tolun: Uyarlamalar ve Ahmet Vefik Paşa'nın Molière Uyarlamalarının Özellikleri
Güzin Dino: Sabahattin Eyuboğlu ve Türkiye'de Çeviri Hareketleri
İoanna Kuçuradi: Şiir Çevirisini Değerlendirme ve Türkçede Homeros
İbrahim Olgun: Türkçe Sadi ve Hafız Çevirileri
Behçet Necatigil: Balkan Ülkeleri Edebiyatlarından Türkçeye Çeviriler
Nedim Gürsel: Şiir Çevirisinde Yöntem
Soruşturma
Çevirilerden Örnekler
Sözlük
Olaylar-Yansımalar
Yazı Kurulu: Çeviri Sorunları Özel Sayısı
Bedrettin Cömert: Kurumsal Açıdan Çeviri Sorunu
Özcan Başkan: Dilde Çeviri İşlemi
Nedim Gürsel: Çeviri Etkinliği ve Kültür
Melahat Özgü: Çeviride Uzmanlık Sorunu
Suut Kemal Yetkin: Başarılı Çevirinin Koşulları
Ahmet Cemal: Öğretimde Amaç ve Araç Olarak Çeviri
Mehmet H. Doğan: Serbest Çeviri Üzerine
Azra Erhat: Ortak Çeviri
Tomris Uyar: Ortak Çeviri Deyince
Akşit Göktürk: Yazınsal Çeviride Metin - Ötesi Anlam İlişkileri
Berke Vardar: Dilbilim Açısından Çeviri
İlhan Berk: Çeviride Şiir Dili
Tahsin Yücel: Çeviride Anlatı Dili
Özdemir Nutku: Oyun Çevirilerinde Konuşma Dilinin Önemi
Alim Şerif Onaran: Çeviride Sinema Dili
Enis Batur: İnsan Bilimlerde Türkçeleştirme Sorunları
Atila Tolun: Uyarlamalar ve Ahmet Vefik Paşa'nın Molière Uyarlamalarının Özellikleri
Güzin Dino: Sabahattin Eyuboğlu ve Türkiye'de Çeviri Hareketleri
İoanna Kuçuradi: Şiir Çevirisini Değerlendirme ve Türkçede Homeros
İbrahim Olgun: Türkçe Sadi ve Hafız Çevirileri
Behçet Necatigil: Balkan Ülkeleri Edebiyatlarından Türkçeye Çeviriler
Nedim Gürsel: Şiir Çevirisinde Yöntem
Soruşturma
Çevirilerden Örnekler
Sözlük
Olaylar-Yansımalar
İÇİNDEKİLER
Yazı Kurulu: Çeviri Sorunları Özel Sayısı
Bedrettin Cömert: Kurumsal Açıdan Çeviri Sorunu
Özcan Başkan: Dilde Çeviri İşlemi
Nedim Gürsel: Çeviri Etkinliği ve Kültür
Melahat Özgü: Çeviride Uzmanlık Sorunu
Suut Kemal Yetkin: Başarılı Çevirinin Koşulları
Ahmet Cemal: Öğretimde Amaç ve Araç Olarak Çeviri
Mehmet H. Doğan: Serbest Çeviri Üzerine
Azra Erhat: Ortak Çeviri
Tomris Uyar: Ortak Çeviri Deyince
Akşit Göktürk: Yazınsal Çeviride Metin - Ötesi Anlam İlişkileri
Berke Vardar: Dilbilim Açısından Çeviri
İlhan Berk: Çeviride Şiir Dili
Tahsin Yücel: Çeviride Anlatı Dili
Özdemir Nutku: Oyun Çevirilerinde Konuşma Dilinin Önemi
Alim Şerif Onaran: Çeviride Sinema Dili
Enis Batur: İnsan Bilimlerde Türkçeleştirme Sorunları
Atila Tolun: Uyarlamalar ve Ahmet Vefik Paşa'nın Molière Uyarlamalarının Özellikleri
Güzin Dino: Sabahattin Eyuboğlu ve Türkiye'de Çeviri Hareketleri
İoanna Kuçuradi: Şiir Çevirisini Değerlendirme ve Türkçede Homeros
İbrahim Olgun: Türkçe Sadi ve Hafız Çevirileri
Behçet Necatigil: Balkan Ülkeleri Edebiyatlarından Türkçeye Çeviriler
Nedim Gürsel: Şiir Çevirisinde Yöntem
Soruşturma
Çevirilerden Örnekler
Sözlük
Olaylar-Yansımalar
Yazı Kurulu: Çeviri Sorunları Özel Sayısı
Bedrettin Cömert: Kurumsal Açıdan Çeviri Sorunu
Özcan Başkan: Dilde Çeviri İşlemi
Nedim Gürsel: Çeviri Etkinliği ve Kültür
Melahat Özgü: Çeviride Uzmanlık Sorunu
Suut Kemal Yetkin: Başarılı Çevirinin Koşulları
Ahmet Cemal: Öğretimde Amaç ve Araç Olarak Çeviri
Mehmet H. Doğan: Serbest Çeviri Üzerine
Azra Erhat: Ortak Çeviri
Tomris Uyar: Ortak Çeviri Deyince
Akşit Göktürk: Yazınsal Çeviride Metin - Ötesi Anlam İlişkileri
Berke Vardar: Dilbilim Açısından Çeviri
İlhan Berk: Çeviride Şiir Dili
Tahsin Yücel: Çeviride Anlatı Dili
Özdemir Nutku: Oyun Çevirilerinde Konuşma Dilinin Önemi
Alim Şerif Onaran: Çeviride Sinema Dili
Enis Batur: İnsan Bilimlerde Türkçeleştirme Sorunları
Atila Tolun: Uyarlamalar ve Ahmet Vefik Paşa'nın Molière Uyarlamalarının Özellikleri
Güzin Dino: Sabahattin Eyuboğlu ve Türkiye'de Çeviri Hareketleri
İoanna Kuçuradi: Şiir Çevirisini Değerlendirme ve Türkçede Homeros
İbrahim Olgun: Türkçe Sadi ve Hafız Çevirileri
Behçet Necatigil: Balkan Ülkeleri Edebiyatlarından Türkçeye Çeviriler
Nedim Gürsel: Şiir Çevirisinde Yöntem
Soruşturma
Çevirilerden Örnekler
Sözlük
Olaylar-Yansımalar
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.