
Antolojide mânileri, ilk mısraın baş harfine göre sıraladık. Hangi yerde söylendiklerini kayd etmemiz coğrafya içindeki kültür bütünlüğünü göstermek düşüncesinden doğdu. Seçtiğimiz metinlerin mahallî ağız ve şivelerini değiştirmedik. Bunda çok renkli ağızlarla konuşan milletimizin zevkine bağlı kaldık. Bir Karadenizli'nin bir Kıbrıslı'yı, Ahlatlı'yı; bir Üsküplü'nün bir Diyarbakırlı'yı, Manisalı'yı; bir Bursalı'nın Bulgaristan'da yaşayan Türk'ü: Rodoplu'yu, Dobrucalı'yı; bir Vanlı'nın Manastırlı'yı, İzmirli'yi, Erzurumlu'yu; bir Batı Trakyalı'nın Muşlu'yu, Rodoslu'yu, Ovacıklı'yı, Ohrili'yi, Karslı'yı ve Antakyalı'yı düğünde, lana gecesinde, tarlada, iş yerinde, Hıdırellez'de Ramazan'da, Bahtiyaraçma'da, bulgur öğütme sırasında, sevgide, gurbette, kavuşmada el-ele, gönül-gönüle aynı şuur ve duygu beraberliği içinde tarihi kaderi paşlaştıklarını anlaşılır, tabii bir Türkçe ile göstermek istedik. (Önsözden)
Antolojide mânileri, ilk mısraın baş harfine göre sıraladık. Hangi yerde söylendiklerini kayd etmemiz coğrafya içindeki kültür bütünlüğünü göstermek düşüncesinden doğdu. Seçtiğimiz metinlerin mahallî ağız ve şivelerini değiştirmedik. Bunda çok renkli ağızlarla konuşan milletimizin zevkine bağlı kaldık. Bir Karadenizli'nin bir Kıbrıslı'yı, Ahlatlı'yı; bir Üsküplü'nün bir Diyarbakırlı'yı, Manisalı'yı; bir Bursalı'nın Bulgaristan'da yaşayan Türk'ü: Rodoplu'yu, Dobrucalı'yı; bir Vanlı'nın Manastırlı'yı, İzmirli'yi, Erzurumlu'yu; bir Batı Trakyalı'nın Muşlu'yu, Rodoslu'yu, Ovacıklı'yı, Ohrili'yi, Karslı'yı ve Antakyalı'yı düğünde, lana gecesinde, tarlada, iş yerinde, Hıdırellez'de Ramazan'da, Bahtiyaraçma'da, bulgur öğütme sırasında, sevgide, gurbette, kavuşmada el-ele, gönül-gönüle aynı şuur ve duygu beraberliği içinde tarihi kaderi paşlaştıklarını anlaşılır, tabii bir Türkçe ile göstermek istedik. (Önsözden)