#smrgKİTABEVİ Un Manuscrit de 1891 Comme Exemple de la Terminologie Medicale Ottomane à la Fin du 19e Siecle - 2016

Kondisyon:
Yeni
Basıldığı Matbaa:
Dizi Adı:
Les Cahiers du Bosphore 89
ISBN-10:
9789754285727
Kargoya Teslim Süresi:
4&6
Stok Kodu:
1199086927
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
148 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2016
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
1. Hamur
Dili:
Fransızca
Kategori:
indirimli
18,05
Taksitli fiyat: 9 x 2,21
Siparişiniz 4&6 iş günü arasında kargoda
1199086927
472784
Un Manuscrit de 1891 Comme Exemple de la Terminologie Medicale Ottomane à la Fin du 19e Siecle -        2016
Un Manuscrit de 1891 Comme Exemple de la Terminologie Medicale Ottomane à la Fin du 19e Siecle - 2016 #smrgKİTABEVİ
18.05
PRÉAMBULE. OBJECTIFS, MOTIVATIONS, PROBLÉMATIQUE ET MÉTHODOLOGIE

I. Remarques préliminaires

II. Présentation : motivation et problématique

III. Choix et renoncements

LES ÉTAPES SUCCESSIVES DE L'ÉTUDE
I. La présentation du manuscrit et de son auteur
II. État des lieux de la médecine ottomane à Istanbul au XIXe siècle
III. Une approche du langage scientifique et médical ottoman à la fin du XIXe siècle.
IV. Transcription et traduction
V. L'analyse linguistique et terminologique du manuscript
1. LE MANUSCRIT ET SON AUTEUR
2. LA MÉDECINE OTTOMANE AU XIXe SIÈCLE ET LE CHOIX DE LA LANGUE SCIENTIFIQUE
3. LE LANGAGE SCIENTIFIQUE ET MÉDICAL OTTOMAN À LA FIN DU XIXe SIÈCLE
4. TRANSCRIPTION DU MANUSCRIT N° 2 DE LA BIBLIOTHÈQUE DU DÉPARTEMENT DE DÉONTOLOGIE DE LA FACULTÉ DE MÉDECINE DE CERRAHPASA, ISTANBUL
5. TRADUCTION PARTIELLE
6. ANALYSE LINGUISTIQUE ET TERMINOLOGIQUE DU MANUSCRIT CONCLUSION
I. Quelques considérations d'ordre sociologique et historique.
II. Evolution et avenir.
III. Satisfactions et regrets.
LEXIQUE MÉDICAL ET SCIENTIFIQUE TURC OTTOMAN – FRANÇAIS
BIBLIOGRAPHIE

PRÉAMBULE. OBJECTIFS, MOTIVATIONS, PROBLÉMATIQUE ET MÉTHODOLOGIE

I. Remarques préliminaires

II. Présentation : motivation et problématique

III. Choix et renoncements

LES ÉTAPES SUCCESSIVES DE L'ÉTUDE
I. La présentation du manuscrit et de son auteur
II. État des lieux de la médecine ottomane à Istanbul au XIXe siècle
III. Une approche du langage scientifique et médical ottoman à la fin du XIXe siècle.
IV. Transcription et traduction
V. L'analyse linguistique et terminologique du manuscript
1. LE MANUSCRIT ET SON AUTEUR
2. LA MÉDECINE OTTOMANE AU XIXe SIÈCLE ET LE CHOIX DE LA LANGUE SCIENTIFIQUE
3. LE LANGAGE SCIENTIFIQUE ET MÉDICAL OTTOMAN À LA FIN DU XIXe SIÈCLE
4. TRANSCRIPTION DU MANUSCRIT N° 2 DE LA BIBLIOTHÈQUE DU DÉPARTEMENT DE DÉONTOLOGIE DE LA FACULTÉ DE MÉDECINE DE CERRAHPASA, ISTANBUL
5. TRADUCTION PARTIELLE
6. ANALYSE LINGUISTIQUE ET TERMINOLOGIQUE DU MANUSCRIT CONCLUSION
I. Quelques considérations d'ordre sociologique et historique.
II. Evolution et avenir.
III. Satisfactions et regrets.
LEXIQUE MÉDICAL ET SCIENTIFIQUE TURC OTTOMAN – FRANÇAIS
BIBLIOGRAPHIE

Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 18,05    18,05   
2 9,39    18,77   
3 6,38    19,13   
6 3,25    19,49   
9 2,21    19,86   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 18,05    18,05   
2 9,39    18,77   
3 6,38    19,13   
6 3,25    19,49   
9 2,21    19,86   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 18,05    18,05   
2 9,39    18,77   
3 6,38    19,13   
6 3,25    19,49   
9 2,21    19,86   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 18,05    18,05   
2 9,39    18,77   
3 6,38    19,13   
6 3,25    19,49   
9 2,21    19,86   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 18,05    18,05   
2 9,39    18,77   
3 6,38    19,13   
6 3,25    19,49   
9 2,21    19,86   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 18,05    18,05   
2 9,39    18,77   
3 6,38    19,13   
6 3,25    19,49   
9 2,21    19,86   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 18,05    18,05   
2 -    -   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat