#smrgKİTABEVİ Uygurca Altun Yaruk Belgeler - 2023

Editör:
Kondisyon:
Yeni
Sunuş / Önsöz / Sonsöz / Giriş:
Basıldığı Matbaa:
Dizi Adı:
ISBN-10:
9751625854
Kargoya Teslim Süresi:
7&15
Hazırlayan:
Cilt:
Amerikan Cilt
Stok Kodu:
1199214399
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
842
Basım Yeri:
Ankara
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2023
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso
Dili:
Türkçe
Kategori:
indirimli
247,00
Havale/EFT ile: 239,59
1199214399
600954
Uygurca Altun Yaruk Belgeler -        2023
Uygurca Altun Yaruk Belgeler - 2023 #smrgKİTABEVİ
247.00
Altun Yaruk, Mahayana Budizm'ine ait bir sutra kitabıdır. Şıñko Şeli Tutuñ tarafından 10. yüzyılda Çinceden Uygurcaya çevrilmiştir.

Bu çalışmada, Altun Yaruk'a ait 899 parçanın/belgenin transkripsiyonu ile bunlara ait ortak bir dizin bulunmaktadır. Belgelerin yayımındaki amaç onları yeniden inşa etmek değil, tahrip olmamış kısımlarında günümüze ulaşmış olan dilsel malzemeyi deşifre etmektir. Belge üzerinde herhangi bir kelimeden bir harf bile kalmış olsa o kelime onarılmaya çalışılmış, bu onarımda paralel nüshalardan yararlanılmıştır. Okunamayan veya onarılamayan yerlerin transliterasyonunu yapılmıştır.

Türkçe açısından bir anlam ifade etmedikleri için dharaniler metne alınmamış, onların bulunduğu satırlara yalnızca [dharani] ibaresi konulmuştur.

Dizin kısmında, metinde geçen kelimeler ve geçtiği satırlar gösterilmiş, kelimeler sözlük maddesi hâline getirilmeden metinde geçtiği şekliyle aynen verilmiştir.

Taban kısmı belgede mevcut olduğu hâlde devamı belgenin dışında kalan kelimeler, dizinde sonlarına + işareti konularak gösterilmiştir.

Altun Yaruk, Mahayana Budizm'ine ait bir sutra kitabıdır. Şıñko Şeli Tutuñ tarafından 10. yüzyılda Çinceden Uygurcaya çevrilmiştir.

Bu çalışmada, Altun Yaruk'a ait 899 parçanın/belgenin transkripsiyonu ile bunlara ait ortak bir dizin bulunmaktadır. Belgelerin yayımındaki amaç onları yeniden inşa etmek değil, tahrip olmamış kısımlarında günümüze ulaşmış olan dilsel malzemeyi deşifre etmektir. Belge üzerinde herhangi bir kelimeden bir harf bile kalmış olsa o kelime onarılmaya çalışılmış, bu onarımda paralel nüshalardan yararlanılmıştır. Okunamayan veya onarılamayan yerlerin transliterasyonunu yapılmıştır.

Türkçe açısından bir anlam ifade etmedikleri için dharaniler metne alınmamış, onların bulunduğu satırlara yalnızca [dharani] ibaresi konulmuştur.

Dizin kısmında, metinde geçen kelimeler ve geçtiği satırlar gösterilmiş, kelimeler sözlük maddesi hâline getirilmeden metinde geçtiği şekliyle aynen verilmiştir.

Taban kısmı belgede mevcut olduğu hâlde devamı belgenin dışında kalan kelimeler, dizinde sonlarına + işareti konularak gösterilmiştir.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat