#smrgKİTABEVİ Yunusca Çeviri : Yunus Emre Kavramlarının Dünya Dillerine Aktarılması - 2021

Editör:
Kondisyon:
Yeni
Sunuş / Önsöz / Sonsöz / Giriş:
Basıldığı Matbaa:
ISBN-10:
6257339605
Kargoya Teslim Süresi:
4&6
Hazırlayan:
Cilt:
Amerikan Cilt
Stok Kodu:
1199038157
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
217 s.
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2021
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso
Dili:
Türkçe
Kategori:
indirimli
160,00
Taksitli fiyat: 9 x 19,56
Siparişiniz 4&6 iş günü arasında kargoda
1199038157
424203
Yunusca Çeviri : Yunus Emre Kavramlarının Dünya Dillerine Aktarılması -        2021
Yunusca Çeviri : Yunus Emre Kavramlarının Dünya Dillerine Aktarılması - 2021 #smrgKİTABEVİ
160.00
Kavramlar genel olarak aynı dili kullanan insanlar arasındaki ortak bakış açısını ve anlayışı yansıtırlar. Ancak dilin gelişim su¨reci içerisinde aynı kavrama farklı anlamlar ve işlevler yu¨klenebilmektedir. Bu eserin içeriğini teşkil eden Yunus Emre Şiirlerinde geçen kavramların du¨nya dillerine yansıtılması hususunda yapılması gereken çevirinin kavramsal yönu¨nu¨n Yunus Emre şiir çevirilerinde örneklenerek, vurgulanmasıdır. Bu kavramlar öncelikle bu şekilde İngilizceye sonrasında aynı anlayışla diğer du¨nya dillerine çevrilebilecektir. Örneğin Yunus'un Allah'a karşı hissettiği derin muhabbet ve ask, onun taşıdığı yer olarak nitelediği gönu¨l kavramı İngilizcedeki “heart” kavramıyla ifadesi son derece sıradan bir anlamı içerecektir. Dolayısıyla Yunus'taki “gönu¨l” kavramı İngilizcedeki “heart” kavramının tam karşılığı değildir ya da “dost” kavramının karşılığı “friend” değildir ya da şiirlerinde sıklıkla geçen “can” kavramı sadece “soul”a karşılık gelmemeli ya da şiirlerinde sıkça geçen “yâren” ya da “ahî” ifadesi “brother” kavramı olarak çevrilmemelidir. Bu örnekler daha da çoğaltılabilir. Tıpkı yemek ku¨ltu¨ru¨nu¨n özgu¨n hâliyle du¨nya dillerinde kabul gördu¨ğu¨ gibi (baklava, kebap, döner, simit…) çeviri amaçlı tasavvuf terminolojisinin yaygınlaştırılması aracılığıyla “YUNUSCA ÇEVİRİ” kullanılabilmektedir. İşte yapılan bu çalışmayla amaç bu kavramları öncelikle yaygın bir dil İngilizcede sonrasında diğer du¨nya dillerinde özgu¨n anlamlarıyla kullanımını sağlamaya yöneliktir. Böylece du¨nyaya ve insanlığa evrensel mesajlar veren Yunusumuz kendine özgu¨ kavramlarıyla da ölu¨msu¨zleşmiş olacaktır…
Kavramlar genel olarak aynı dili kullanan insanlar arasındaki ortak bakış açısını ve anlayışı yansıtırlar. Ancak dilin gelişim su¨reci içerisinde aynı kavrama farklı anlamlar ve işlevler yu¨klenebilmektedir. Bu eserin içeriğini teşkil eden Yunus Emre Şiirlerinde geçen kavramların du¨nya dillerine yansıtılması hususunda yapılması gereken çevirinin kavramsal yönu¨nu¨n Yunus Emre şiir çevirilerinde örneklenerek, vurgulanmasıdır. Bu kavramlar öncelikle bu şekilde İngilizceye sonrasında aynı anlayışla diğer du¨nya dillerine çevrilebilecektir. Örneğin Yunus'un Allah'a karşı hissettiği derin muhabbet ve ask, onun taşıdığı yer olarak nitelediği gönu¨l kavramı İngilizcedeki “heart” kavramıyla ifadesi son derece sıradan bir anlamı içerecektir. Dolayısıyla Yunus'taki “gönu¨l” kavramı İngilizcedeki “heart” kavramının tam karşılığı değildir ya da “dost” kavramının karşılığı “friend” değildir ya da şiirlerinde sıklıkla geçen “can” kavramı sadece “soul”a karşılık gelmemeli ya da şiirlerinde sıkça geçen “yâren” ya da “ahî” ifadesi “brother” kavramı olarak çevrilmemelidir. Bu örnekler daha da çoğaltılabilir. Tıpkı yemek ku¨ltu¨ru¨nu¨n özgu¨n hâliyle du¨nya dillerinde kabul gördu¨ğu¨ gibi (baklava, kebap, döner, simit…) çeviri amaçlı tasavvuf terminolojisinin yaygınlaştırılması aracılığıyla “YUNUSCA ÇEVİRİ” kullanılabilmektedir. İşte yapılan bu çalışmayla amaç bu kavramları öncelikle yaygın bir dil İngilizcede sonrasında diğer du¨nya dillerinde özgu¨n anlamlarıyla kullanımını sağlamaya yöneliktir. Böylece du¨nyaya ve insanlığa evrensel mesajlar veren Yunusumuz kendine özgu¨ kavramlarıyla da ölu¨msu¨zleşmiş olacaktır…
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 160,00    160,00   
2 83,20    166,40   
3 56,53    169,60   
6 28,80    172,80   
9 19,56    176,00   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 160,00    160,00   
2 83,20    166,40   
3 56,53    169,60   
6 28,80    172,80   
9 19,56    176,00   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 160,00    160,00   
2 83,20    166,40   
3 56,53    169,60   
6 28,80    172,80   
9 19,56    176,00   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 160,00    160,00   
2 83,20    166,40   
3 56,53    169,60   
6 28,80    172,80   
9 19,56    176,00   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 160,00    160,00   
2 83,20    166,40   
3 56,53    169,60   
6 28,80    172,80   
9 19,56    176,00   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 160,00    160,00   
2 83,20    166,40   
3 56,53    169,60   
6 28,80    172,80   
9 19,56    176,00   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 160,00    160,00   
2 -    -   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat