Bahtin'in roman kuramı ile ilgili olan diyaloji, heteroglossia ve polifoni kavramları özgün birkullanıma sahip olduğu için Türkçe'ye farklı şekillerde çevrilmiştir. Örneğin diyaloji kavramı “söyleşimcilik” olarak çevrilirken heteroglossia kavramı ise genellikle “çok dillilik” olarak çevrilmiştir. Bahtin roman kuramını oluştururken bir müzik terimi olan “çok seslilik” ten yararlanmış ve bu kavramı bir metafor olarak kullanmıştır. Bahtin için “ses” dünyaya dair bir bakış açısını yansıttığı ve anlamsal bir konum belirttiği için çoğu kavramların ortak özelliği olarak karşımıza çıkar. Biz de bu ortak özellikten hareketle onun roman kavramlarından olan diyalojiye “çift seslilik” heteroglossiaya ise “farklı seslilik” gibi alternatif Türkçe karşılıklar sunduk.
Bahtin'in roman kuramı ile ilgili olan diyaloji, heteroglossia ve polifoni kavramları özgün birkullanıma sahip olduğu için Türkçe'ye farklı şekillerde çevrilmiştir. Örneğin diyaloji kavramı “söyleşimcilik” olarak çevrilirken heteroglossia kavramı ise genellikle “çok dillilik” olarak çevrilmiştir. Bahtin roman kuramını oluştururken bir müzik terimi olan “çok seslilik” ten yararlanmış ve bu kavramı bir metafor olarak kullanmıştır. Bahtin için “ses” dünyaya dair bir bakış açısını yansıttığı ve anlamsal bir konum belirttiği için çoğu kavramların ortak özelliği olarak karşımıza çıkar. Biz de bu ortak özellikten hareketle onun roman kavramlarından olan diyalojiye “çift seslilik” heteroglossiaya ise “farklı seslilik” gibi alternatif Türkçe karşılıklar sunduk.